NARCISSE ON A TIGHTROPE by Olivier Targowla (translated by Paul Curtis Daw)

Narcisse on a Tightrope
By Olivier Targowla
(Translated by Paul Curtis Daw)
Dalkey Archive Press — April 2021
ISBN: 9781628973242
— Paperback — 120 pp.


Resident patient in a psychiatric hospital for the past seventeen years, chronically ill Narcisse Dièze suffers from an undefinable malady: a condition composed from a medley of symptoms, characteristic of a broad phylogeny of illnesses. Now forty years old, he lives content in his peculiar state. He has passively borne the care of a staff of female nurses in perpetual flux, cooperatively taking his prescribed medications (comprising a rainbow of colors), heeding their instructions, and cheerfully accepting their desire to mate.

Through those seventeen years, Narcisse has fathered between thirty-five and one hundred seventy-one children. (An estimate, we are told: No one knows the exact number.) The befuddled Narcisse has no more explanation for his potent sexual attraction than for his ailment. When he enquires, the women invariable explain that it’s not love or infatuation. It’s merely transaction. They want a child, without the commitment to a man in their lives and Narcisse is a specimen who will can provide this. The women seem unworried about any genetic risk related to his mysterious disorder. Soon after one has slept with him, that nurse has left and a new one has arrived.

Abruptly, Narcisse’s doctors call inform him that they have finally reached a diagnosis for his illness: cerebral rheumatism. Moreover, this identification now clearly allows the pursuit of a cure. They explain that Narcisse will soon be able to leave the hospital to reenter the world.

The news renders Narcisse into a state of shock. So long confined to his own universe with its quirky – but predictable – characteristics, the timid and puzzled Narcisse is uncertain if he’s read to make the move, or if he is even really cured. After all, he feels no different. Yet, staying where he is also seems impossible. Beyond the pressure of the physicians for him to move on, the aging Narcisse seems to be is long-held magnetism and charm towards the nurses, and other patients arriving have begun to be competitors for his previously comfortable and predictable life there.

And so, Narcisse bravely chooses to go out in the world, going to meet up and stay with family and attempt a life of newfound independence and possibility, even if naïve of what that might entail. Like navigating a tightrope high above a crowd, Narcisse steps out, wavering, trying to keep balance and forward momentum.

An exemplar of contemporary French minimalist fiction, Narcisse on a Tightrope illustrates just how wonderful and important publishers of literature and translation are, as well as the translators who do the work of bringing new discoveries to English speakers. An obscure title from an author who is not particularly well known in France, Narcisse sur un fil originally published in 1989, the debut novel (novella) by a journalist who had previously published nonfiction titles. Targowla has since published four other novels (from the information I could glean.) This title represents his first work translated into any language, but one hopes that future translations by Paul Curtis Daw or others might be forthcoming, if indeed Targowla’s later work is anything on par with this.

Minimalism invites interpretation. In the absence of grandiose overt plot, flowery prose, or long philosophical text/dialogue, the starkness of a text begs for readers to look at themes more deeply, to synthesize meanings through analysis and consideration. Narcisse on a Tightrope does this, while also playfully entertaining the reader with the quirkiness and elements of absurdity in a narrative that is otherwise a snapshot of mundane existence.

It’s also an exploration of character, and to a small extent that character’s evolution of perception (of self and of the world.) The introduction to the novella by Warren Motte (a professor of French and comparative literature) points out the meaning inherent in the eponymous protagonist’s name. Most readers will probably already pick up on Narcisse, (the French version of Narcissus, of Greek mythology.) Indeed, Narcisse is quite narcissistic. He is defined by self-involved worry both in the hospital and outside. This isn’t to say that he’s utterly unreceptive to, or inconsiderate of, the emotions or needs of others. But he is very much preoccupied with how others view him, and what defines his state of mind – diseased or healthy. His nom de famille, Dièze, invokes the French term dièse, meaning tonally sharp (#): a note slightly off-key, slightly more in intensity. Again, matching the ardency and yearning in the character to move on from the hospital, despite his fears and the discomfort that might initially entail.

Both Motte and the official blurb for the novella characterize Narcisse as “an endearing misfit in the tradition of Walter Mitty and Forrest Gump.” (Which, tells me I should probably read Thurber’s short story.) That description is true. However, Narcisse is more than just a misfit in the roguish sense of a knave, he’s a knave in the sense of a Jack – an average Joe. His story is more than that of an odd, peculiar adventure. It’s one of a universal adventure, prosaic life, the uncertainty of existence. The always slightly confused Narcisse does not view his world (in the hospital, or later beyond) with indifference. He is, after all, very concerned about himself and what defines his state of being. But, he is casual and compliant, accepting the inexplicable things that have befallen him in the past, enjoying the oddities of present, and receptive (even if hesitant and fretful) to the future. Temporal connection happens for all this upon a reunion of Narcisse with one of the former nurses he slept with, whom he discovers indeed had a son fathered by him.

Though relatively short and minimalistic, Narcisse on a Tightrope is a rewarding reading experience of depth and compassion. For all the idiosyncrasies of its protagonist, the novella holds a universality that a broad range of readers can appreciate and dissect.


THE DISAPPEARANCE OF JIM SULLIVAN by Tanguy Viel (Translated by Clayton McGee)

The Disappearance of Jim Sullivan
By Tanguy Viel
(Translated by Clayton McGee)
Dalkey Archive Press — May 2021
ISBN: 9781628973716
— Paperback — 132 pp.


Strip the “Great American novel” down to its essential, deconstructed core. Have the author explain how they’ll reassemble these fragments: stereotypes formed into some characters, tropes threaded together into a plot. Round things out with the overarching theme of the historic disappearance of psychedelic/folk musician Jim Sullivan into the wilds of New Mexico. And somehow, you still end up with a captivating page-turner.

The formulaic nature of popular novel art forms leads to their success. It also allows others to mix things up a bit – to reinvent or subvert. Yet, if everything is so simple as a quick and easy formula, why can’t just anyone pull it all off? The answer of course is that it’s all what the writer does with all those formulaic bits and pieces, from the language to the style to the balances between familiarity and challenging invention.

The Disappearance of Jim Sullivan has a simple meta premise that author Tanguy Viel sets out from the start (or the fictional authorial narrator written by Viel – it’s always a bit unclear in the metaverse.) A French author decides he is tired of writing French novels. He wants to write something with international attraction, broad success. This, of course means, making it set in the American midwest of the ‘everyman’. The author creates a protagonist, Dwayne Koster, and sets things in the heart of the Iron Belt, Detroit. But being French and never having been to Detroit, the author has to make the setting a very barebones, Wikipedia-factoid sort of Detroit. He stylizes Koster as middle-aged, recently divorced, a budding alcoholic, and a man fascinated with Jim Sullivan’s music and mysterious vanishing into the desert night.

Viel then builds up the layers to this Great American Novel, interworking details from Koster’s past with the path he now finds himself on, and the routes open to him. Laying all of these basic conventions of a novel out before the reader, Viel then concocts them into an engaging narrative amid the parodic, meta exercise. And he pulls it off because of his inherent talent for the writing craft.

I read through the novel while listening to Jim Sullivan’s albums, starting with his most famous UFO. It’s an accompaniment I’d recommend. By the end of the novel, Viel takes his story of Dwayne Koster and merges it with Sullivan’s style and the history of Sullivan’s disappearance, paralleling the existential nature of Koster’s journey with the unanswered questions of Sullivan’s.

A big thanks to Dalkey Archive Press and translator Clayton McGee for getting this slice of Americana by way of France to English-speaking audiences. A true international novel achieved.


LIFE SCIENCES by Joy Sorman (Translated by Lara Vergnaud)

Life Sciences
By Joy Sorman
(Translated by Lara Vergnaud)
Restless Books — October 2021
ISBN: 9781632062956
— Paperback — 272 pp.


On the surface level, Life Sciences is about an individual’s response to inexplicable chronic disease within a modern society that can provide no relief or healing. Seventeen-year-old Ninon Moise wakes one day to discover the skin of her arms burning in pain at the slightest touch. Her doctors are at a loss for how this has come about, they wonder if perhaps she is just even making it up. Or perhaps there is no physical cause to it, but an issue of psychology, a trick of the mind and self perceptions of pain?

The onset and unique specificity of symptoms doesn’t surprise her, she’s expected their arrival, only uncertain in the precise form they’d manifest. Her mother Esther was similarly struck with achromatopsia at a young age, an inability to see colors any longer, with no discernable cause or deficiency behind its revelation. Back through the family line, to the earliest recordings in the Middle Ages, women in their family have been stricken with seemingly random disease. A curse. Or a perverse female birthright claimed.

It’s therefore time for her daughter to stand out, and it’s as though that distinctiveness can only be revealed through her genes, as though uniqueness can only be expressed by a cell line, as though the force of a person’s existence is reabsorbed whole by the transmission of genetic characteristics hoped to be rare and mysterious, as though that force can’t be incarnated, for example, by an act…

Ninon’s physical discomfort, and the complications the condition manifests for her daily activities – like high school – quickly turn her mind from seeing the disease naively as a rite of passage, membership and individuality attained within her family. She rebels against acceptance and accommodation, seeking answers from medicine, and treatment, starting with basic identification of what afflicts her, for “… a sickness without a name isn’t a disease, it’s just shapeless suffering.” The awful chasm of fearful uncertainty becomes alleviated when professionals diagnose her condition: dynamic tactile allodynia.

…what a marvelous, beautiful trio of words! wonderfully pompous and complicated, three words when just one would have sufficed, three words that roll off the tongue, and with the diagnosis pronounced, Ninon could almost dance for joy, she’s finally been deemed sick and therefore innocent, absolved of all suspicion, what a relief to know you have something rather than nothing.

The joy from that first step of answers rapidly vanishes as she realizes the doctors have no clue what to do about this monster they have given a name. They throw any treatment they can think of towards her body. And when that fails, her mind. With modern medicine failing at every turn, she turns to traditional, folk practices. But still the pain in her arms continue with the barest brush of touch. Is it perhaps lessening with time? Or is that just her becoming habituated to the pain?

Sorman’s novel thereby works at this basic level as a fascinating study of an individual human body falling prey to biology that we still do not precisely understand. For as far as we may have come from hundreds of years ago, our science sometimes still fails to provide answers or healing, giving less than even religions or faith may have given to Ninon’s female ancestors through the earlier ages.

Sorman’s language, beautifully translated in flowing prose by Lara Vergnaud, spectacularly conveys the feelings of pain and helplessness, of despair that can happen amid inexplicable disease or disorder. It’s something relatable for any feeling human who has felt desperation for finding answers to one’s health, even if one doesn’t have to live with a chronic condition.

At the metaphorical level, the novel becomes something even more, symbolizing the cultural and societal treatment of women through the ages in the form of these inherited diseases. The women through the ages in her family suffer, and they are asked to just simply bare it. There is no fixing it. There is no reason why. It simply is.

…Ninon thinks that she’d have liked to be a boy but doesn’t mention it, not wanting to upset her mother. And ultimately it’s on that day, when she learns that the men of the family were touched by disgrace too, that she realizes the scope of the curse, that of being born a girl: hormonal chance, genetic injustice.

The disease biology and feminist readings of the novel are not mutually exclusive either, as medicine still routinely ignores issues of female health, of female-specific biology over the male standard. This is evident from issues of reproductive rights, to remaining uncertainties of the hormonal complexities during female development (youth to beyond menopause) and their varied effects on the female body, something society has wanted to simplify and control, not really understand or let flourish. A scene later in the novel where Ninon goes to see a more holistic healer reiterates this traditional view of women being equivalent to a body, to skin:

I am a body above all else, solemnly repeats Dr. Kilfe, I am a body above all else, and nothing pleases ninon more than this affirmation, I am skin above all else, adds the psychiatrist, I am made of all the sensations that emerge on the surface of the body, the surface of the consciousness is homothetic to that of the body, they have the same surface area, the same reach, the mind isn’t buried in the folds and twists of the brain, it appears on the surface, sensitive to wind and sun, to caresses and blows.

Life Sciences is a powerful and artistic novel, pulsing with the life of language, not just human biology and feminism. The first half of the book, and its close are phenomenal, but my one critique would be that most of the second half starts to feel repetitive and needless. Nonetheless, it is a quick, satisfying read and doesn’t feel insurmountably bloated at all.

For those who enjoy the themes of this novel and want something similar – or in a shorter dose, I’d recommend Sarah Tolmie’s short stories in her collection Disease. Tolmie goes more toward the side of absurd comedy, but the general themes are very comparable to those in Life Sciences.


WINTER IN SOKCHO by Élisa Shua Dusapin (Translated by Aneesa Abbas Higgins)

Winter in Sokcho
By Élisa Shua Dusapin
(Translated by Aneesa Abbas Higgins)
Open Letter Books — April 2021
ISBN: 9781948830416
— Paperback — 160 pp.


Sokcho: A bustling warm-weather tourist destination of South Korean lakes and beaches. In the winter, Sokcho lies dormant, almost as quiet and isolated as the demilitarized zone that lies mere minutes away, separating life there from North Korea beyond. A young woman in her mid-twenties works at a guest house as a receptionist, having returned home to the town after her studies in Seoul. Her Korean mother works in a town fish market, and her French father is long gone. Though she has a boyfriend, she remains uncertain of his place in her life. Even more, she hasn’t quite figure out who she is, let alone who she should be.

The arrival of a curious guest disrupts the slow and detached days of the unnamed protagonist’s stagnant contemplation as she works reception. The guest is a middle-aged Frenchman named Yan Kerrand, a writer and illustrator of graphic novels who has sought out the cold, barren Sokcho and its environs for inspiration in finishing the final volume of his series. He feels lost of how his character’s story should proceed, and looks to the landscape and conversation for revelation.

The protagonist begins by speaking with him in hesitant English, uncertain to reveal that she is half French, and has learned the language at school, but transfixed by the window that Kerrand might supply to the unknown half of her cultural heritage. Kerrand asks her to serve as a guide of the town for him, explaining his desire to see the ‘real’ Korea, not the tourist trappings.

What follows is a growing friendship and non-sexual intimacy between the two, a discovery between two souls adrift, individuals riddled by doubts who are searching for connections and being seen. Both by others, and by themselves. Coupled to this humanity of characters is the exploration of the Korean landscape at that harsh, scar-like DMZ divide between South and North: two nations with shared heritages, but who have become separated too long to know one another. And as a result, also have lost some conception or understanding of themselves.

Winter in Sokcho is as sparse and desolate of a novel as its setting, but it is not nearly as cold. Dusapin’s writing (and Higgins’ translation) are brimming underneath the glacial, calm plot with powerful emotion, a building, suspenseful atmosphere that something will apocalyptically surge from these characters in a clarity of self-comprehension. Self appreciation is another theme. Both characters, each in their own way, suffer from deficits in self-appreciation and self-confidence. For Kerrand this most overtly exists in his struggles to find appropriate closure to his art, and acceptance that he will reach that based on past successes. For the protagonist it manifests in self-perceived body dysmorphia, her persistent feelings of repulsion to aspects of her physical form, even when realizing unwarranted cause for feeling so.

Though the character’s each come to personal revelations, not all is resolved, no more than the political divide between North and South of the Korean core heritage has resolved back into wholeness.

The strengths of Winter in Sokcho sit in the rich beauty of its language and atmosphere. Both the narrative passages and the dialogue resonate deeply and can be savored. Frequently, that richness tickles multiple senses with descriptions of food. I’ve struggled to come to some sort of conclusion or interpretation of why food figures so predominantly in the novel. How does that relate to the themes? I don’t have a good answer for myself, yet. But, at least on the level of structure the additions work beautifully to render detailed emotional, sense-inducing atmosphere to the novel.

Winter in Sokcho won the Swiss Prix Robert Walser, as well as the French Prix Régine-Deforges. Its translation into English by Higgins recently won the National Book Award for Translated Literature. This is not a novel for readers who demand exciting, intricately designed plots or explosive finales. However, if you enjoy literature of rich atmosphere and language, literature that is simple to read, but complex and evocative when digesting, then this novel is a book you should search out. Support publishers like Open Letter Books for helping bring amazing texts like this to the English-speaking world.


ELEMENTAL (Calico Series)

Elemental
(Calico Series)
Two Lines Press — 9th March 2021
ISBN: 9781949641110
— Paperback — 240 pp.
Cover Design: Crisis


The eight stories of this anthology span the globe and language, but also span a wide range of approaches to the Elemental theme. Most approach the term from in the classical sense of the Four Elements: Earth, Wind, Fire, Water, but others also incorporate actual physical elements from the Periodic Table. Though not ever speculative, the literary tales frequently incorporate magical realism into the plots, with nods to mythology. Some of the authors chose to make the elements into something akin to characters themselves. Many place the elemental theme into the central turning point of the plot or character development. Others treat the theme of elemental more subtly, and some also approach it in broad terms of how humanity is impacted as a part of nature – even when humanity tries to bend nature to its will.

In this sense Elemental is very much an ecological anthology, a look at how humans impact the abiotic environment and vice versa. Like all literature, it’s also at heart an investigation of humans, their interactions and foibles. More particularly to the anthology’s theme, it’s often about humans trying to find connection and freedom in the natural world.

The stories span vastly different styles, but all appear beautifully rendered into English. Each story begins with a title page, featuring a duo-toned photo and a quote from the story that both connect to the Elemental theme. Most enjoyably, the quote is rendered not just in the English translation, but in the original language script as well.

I enjoyed and appreciated some stories more than others, of course, but I would not say there’s a bad story in this bunch. For most it’s their first appearance in English, but from what I’ve read elsewhere, many are actually excerpts from novel-length works. In retrospect after reading, this isn’t surprising, as many of these worked for me as themed mood pieces, but the ‘plots’ often felt unresolved, fragmentary. I dislike excerpts for precisely this reason. On the other hand, I can give a pass to excerpting in this case of literature in translation, given the full texts are otherwise just not accessible to me. This has given me a chance to discover several new voices. However, now let’s get the actual full works published. I wish the editors (who are the editors by the way? – it’s not actually credited anywhere) had indicated when works were excerpts or not. An appendix does provide nice biographies on the authors and their translators.

On to thoughts on the individual selections:

“Precious Stones” by Erika Kobayashi, translated from the Japanese by Brian Bergstrom — The anthology starts with the longest work, one of the best, and one representative of the varied styles and approaches to the elemental theme. Its length is particularly well used to explore a varied complexity beyond what the other shorter works here have room to offer. It’s a hard one to summarize. A woman experiences vivid dreams of her deceased grandmother, who simultaneously in those past moments has visions of a future granddaughter there regarding her. The two seem linked by an inherited jewel, the last real remnant of a jeweler family that previously lost all. With her family beset with cancer across generations, the woman, her mother, and her sisters visit a spa/shrine with a radium pool that is fabled to cure all sorts of ailments. But the sisters also trade urban legend tails of an ageless man who wanders a housing development near their home and tunnels being drilled into the Earth. A man who it is said can also help cure diseases through sex. How does this all come together? You’ll have to read; it is fantastic. The theme tackles themes of family, illness, and inheritance in a cultural context that references a famous, mythical poet who is linked to the shrine. It introduces elements that crop up in other stories in the collection: the magical realism, nods to mythology, and of course approaches to the theme of elements earth and water.

“Dog Rose in the Wind, the Rain, the Earth” by Farkhondeh Aghaei, translated from the Persian by Michelle Quay — After meeting an Iranian man while abroad, a woman returns home to familial expectations that she will marry him. The parents of the couple arrange her to visit the home of his parents and make a good impression, despite her lack of enthusiasm. During a visit, a sudden storm and flash flood sweep her away to the banks of a river, where other moss-covered women have been deposited. What begins as a very conventional story goes into fantastical, symbolic directions with a feminist viewpoint. A later story uses a similar idea of natural climatic elements sweeping someone away.

“Ankomst” by Gøhril Gabrielsen, translated from the Norwegian by Deborah Dawkin — A touching fragment featuring a woman who has been deposited at the Northern edges of the world, 100s of kilometers from any other human contact, to study birds and climatic patterns. Despite this isolation, she keeps contact with her partner who is scheduled to soon join her there, but she also uses this isolation to become reawakened by the natural world and its staggering power and beauty.

“We Have Lived Here Since We Were Born” by Andreas Moster, translated from the German by Rachel Farmer — A man visits a mining operation to oversee/check up on their status/progress. This is another example of a story that starts somewhat conventionally, but proceeds into directions increasingly surreal and perhaps magical. It also is one heavily influenced by mythology. The man arrives accompanied by a group of women who hold much of his attention, but then as he sees more of the mining operation, his focus turns to a ferryman there on the site. The story climaxes with a scheduled blasting at the mine that wrecks havoc and a howling (an element in common here with the final story in the collection). In the final pages the mountain itself becomes personified as a character. It’s a strange story, and I wish I got the mythological references more, but it also serves well for the themes of humanity trying to plunder the Earth and the effects.

“Lalana” by Michèle Rakotoson, translated from the French by Allison M. Charette — One of at least two stories in the collection particularly tied to location in a way that stresses how much a local landscape can change over time. Yet, some things never change. This story, set in the author’s native Madagascar, touches (among other things) on AIDS and its effects on society and individuals there. The native location (earth) and how it affects people touches the Elemental theme here, but in a way so to does HIV as a natural element of ecology.

“Jamshid Khan” by Bakhtiyar Ali, translated from the Kurdish by Basir Borhani and Shirzad Alipour — A second story with a prcharacter being swept away. In this case a man, a political prisoner and uncle of the story’s narrator, who escapes prison and subsequent troubles by simply catching his emaciated frame up in the wind like a kite to blow away. Similar to Aghaei’s prior story, it’s a story of politically symbolic magical realism.

“Place Memory” by Dorota Brauntsch, translated from the Polish by Sean Gasper Bye — Like “Lalana” this story also has a strong sense of place. Brauntsch touches more firmly and simply on the concept that humans can alter landscapes into things unrecognizable. It’s a melancholy story on things that can be lost, but also sweet in terms of memory that can still be held and ways that environment can still persist despite alteration. More of a mood piece than any other in the collection, but one of my favorite offerings.

“The Weather Woman” by Tamar Weiss-Gabbay, translated from the Hebrew by Jessica Cohen — A story that again touches on the theme of how the natural world resists human attempts at taming. In this case it revolves around the concept of a weather forecaster, how meteorologists can understandably get things wrong. But the general population refuses to accept the unpredictable nature of … well, nature … and demands our advanced civilization should bend things to 100% accurate foresight if not absolute control. A town facing flooding installs a pipeline to help prevent disasters, and the meteorologist becomes involved more in this when the engineering infrastructure ends up producing an annoying howling they want gone.

This is the first offering from the Calico Series put out by Two Lines Press and the NEA that I’ve read, but it is the third to be published in their roughly year-old, biannual series.

“While each Calico book will zoom in on specific styles, topics, and regions, the series will build into a composite portrait of today’s vast and rich literary landscape. What’s more, Calico books explore aspects of the present moment without the usual limitations of book publishing: genre, form, style, or a single author. We asked ourselves: What would we like to read that’s not being published? The result is Calico. We hope you enjoy it too.”

—Sarah Coolidge, Associate Editor

I’ll have to go back and read the first (Chinese speculative fiction), and though I’m uninterested in the second, poetry fans should appreciate its new Arabic poetry selections. The fourth volume, due out in September 2021 is Cuíer, a collection of Queer Brazil writing (fiction, poetry, and nonfiction alike). It can be preordered here, and I’ll look forward to checking the fiction and nonfiction in it out at least.


TRAM 83 by Fiston Mwanza Mujila

24796228

Tram 83
By Fiston Mwanza Mujila
Translated by Roland Glasser
Deep Vellum Press – September 2015
ISBN 9781941920046 – 224 Pages – Paperback
Source: Publisher


“I trained as a historian. I think, unless I am mistaken, that literature deserves pride of place in the shaping of history. It is by way of literature that I can reestablish the truth. I intend to piece together the memory of a country that exists only on paper. To fantasize about the City-State and the Back-Country with a view to exploring collective memory. Historical characters are my waymarks. But baby-chicks, diggers, famished students, tourists, and…”
“I’m familiar with that view of things. We’ve already had enough of squalor, poverty, syphilis, and violence in African literature. Look around us. There are beautiful girls, good-looking men, Brazza Beer, good music. Doesn’t all that inspire you? I’m concerned for the future of African Literature in general. The main character in the African novel is always single, neurotic, perverse, depressive, childless, homeless, and overburdened with debt. Here, we live, we fuck, we’re happy. There needs to be more fucking in African literature too!”
– pp. 45-46.
Congolese, first-time novelist Fiston Mwanza Mujila may well be brilliant; his Man Booker Prize-nominated Tram 83 certainly is brilliance, African literature of honest and refreshing exuberance. Published two years ago in French, Tram 83 has garnered worldwide attention, and was published this last year in translation by Roland Glasser through the nonprofit literary arts press Deep Vellum. I’ve previously reviewed a collection of Shishkin stories from these fantastic publishers of contemporary translations into English, and I have a trove of other releases to soon read and review. They are a press that I have quickly became excited about, and Tram 83 only solidifies my appreciation of the benefit they provide readers in the United States.
This novel takes its name from the fictional, infamous nightclub of an unnamed African city-state where underworld elements of squalor, corruption, and opportunity gather in a haze of drugs, sexuality, philosophy, and politics. Trapped in a sociopolitical culture of perpetual succession, residents of the city and visitors alike compete in wild schemes of profiteering from the exploitation of the land’s natural mineral resources by the de facto ‘dissident General’ who sits in power.
Growing up – and remaining – in the city, Requiem is a realist, seeing a world past redemption: “The roads that lead to truth and honesty are cut by flooding, filth, dog turds, lies, and black-outs…” A scam artist dreaming of attaining more power in the broken existence personified by the drunken dances and excess of Tram 83, Requiem’s outlook is challenged by the arrival of his childhood friend Lucien, an aspiring writer and intellectual, looking to change the world through a literature of honest Truth.
The plot to Tram 83 is loose, ill-defined and nearly lost in the jazz-like improvisational, poetic style to the text:
 In the distance: first light, music, fatwas, angelus bells, the laughter of the post-adolescent baby-chicks, the single-mamas with spoiled breasts, the Tram busgirls and waitresses, the strike and its students, the desperados and their dogs, the dissident rebels and their desire for rape, the local mayor bringing out his fifteen sacks of heterogenite, the publisher with a single-mama-post-baby-chick, the screeching of the rails, the tragic lamentations of the Railroad Diva, the haze, the melancholy of a life premeditated.
The majority of the text is beautiful dialogue, and like the text that I’ve opened this review with, character individualities become blurred in their similarities of speaking, despite very different social status, beliefs, or behaviors. What Mujila does here is show just how fully the ‘vibe’ of this city – of Tram 83 – takes over the characters regardless of their background. They become defined by the overriding nature of their environment. This highlights that while frenetic and colorful style/language are major components to Tram 83, these are stressed to fully realize the novel’s themes and symbolism.
Full of contradiction like African literature and many aspects of the continent and its very diverse cultures, Mujila’s novel is darkly comic, seemingly written to both ‘reestablish a truth’ that transcends African literature, while also playing with its tropes in a surreal mix of philosophy, friendship, and criminal exploitation. Battling contradictions become allegorized in the characters of Lucien & Requiem. For instance, the novel has an edge of masculine rawness: women are mostly prostitutes, another resource – in the form of baby-chicks or single-mamas – for profiteering and power. On the one hand this conveys a brutal reality of a cultural condition. At the same time this fails to suggest a way forward past a history of collective misogynistic memory. Echoing the resigned despair of Requiem in opposition to the optimistic ambitions of Lucien, this is just one example of Tram 83‘s complexity.
I would have really liked the opportunity to read this in French in addition to Glasser’s translation. The peculiar magic and rhythm of the original language is surely lost through the simple act of translation. Indeed to my ears the simple title Tram 83 sounds far more evocative in French. Though I can’t directly compare the texts, I can say that Glasser at least achieves a poetry and pace in the English that is sublime in its own right, one that meshes perfectly with the other feverishly chaotic elements to the novel.
Fiston Mwanza Mujila’s debut novel has garnered far more than my admiration and enjoyment. In the time between my reading it and this review there have been numerous reviews/interpretations published in both well-respected professional venues and from everyday readers alike. Lovers of literature, new to African lit or not, should check this out.

Disclaimer: I received a free advanced reading copy of this from the publisher in exchange for an honest review.

The Truth About the Harry Quebert Affair, by Joël Dicker

The Truth About the Harry Quebert Affair, by Joël Dicker
Translated by Sam Taylor
Publisher: Penguin Books
ISBN: 0143126687
656 pages, paperback
Published 27th May 2014
Source: Goodreads

The truth about The Truth about the Harry Quebert Affair is that its hype remains inexplicable to me. This is novel that has gotten a lot of press and fanfare, with huge sales throughout Europe. However, any potential readers out there that are looking into it, I think it’s important for you to consider what the novel really is compared to what the hype and awards may imply. Dicker’s debut novel is an entertaining, easy read. It is a clever mystery, and genre fans could easily enjoy it as I largely did. I’m not convinced it is anything more though.
Marcus Goldman, a successful, young, first-time novelist turns to his friend and former mentor Harry Quebert when Marcus finds himself trapped in the midst of sophomore writer’s block, an impatient publisher, and a public that is starting to forget his celebrity.
Quebert, who went through similar difficulties continuing to write following the literary accolades of his debut novel, reassures Goldman with advice and vague recollections of Quebert’s inspiration to write. Goldman discovers this past inspiration involves a love affair his mentor had with a young girl decades ago, a girl who mysteriously went missing.
Trying to turn his own life around, Goldman is forced instead to question his entire relationship with Quebert when the body of the young girl, Nola, is found buried beside Quebert’s house with a draft copy of Quebert’s famous novel and Quebert is subsequently arrested for murder.
Goldman leaves New York to return to the town of his old college where Quebert teaches, abandoning his responsibilities and again fleeing his writer’s block out of loyalty to his friend. Goldman’s investigations into Nola’s disappearance and Quebert’s secret relationship with the girl opens a web of small town intrigue and secrets and give Goldman’s publisher’s a desperate idea of what his next book can be: a report on his investigation into the truth of the Harry Quebert affair and Nola’s death.
As a mystery novel, The Truth about the Harry Quebert Affair is strong and entertaining. If a bit long, the read is at least straight-forward, engaging, and rapid. The story is kept complex and unpredictable through the inclusion of a small-town’s-worth of characters, all of whom it turns out are keeping some kind of secrets pertinent to the mystery and are keeping important details from Goldman during his investigations.
Dicker nicely makes his protagonist Goldman a brutally honest narrator, whose point of view is conveyed with a fair amount of self-depreciation. The directness of Goldman contrasts nicely with the ambiguous information parceled out by Quebert and the unreliability of all others Goldman interacts with. The murdered Nola is also a deeply compelling character, and despite the danger and taboo of their relationship, both Quebert and Nola are sympathetic and relatable.
Despite these excellent attributes, Dicker’s novel also comes across as disappointing. It’s feel can be best described as slick and hip, written by a young author who the reader can easily (though not necessarily accurately) associate with the novel’s POV protagonist, Goldman. The success of the novel throughout Europe and the awards it has attracted offer parallels to where Goldman sits at the novel’s start, and the reader can’t help but compare Quebert’s advice to Goldman regarding writing and grabbing ahold of readers to the methods employed by Dicker here. Clearly the parallel is something that Dicker intends.
The great mystery that remains for me – and seemingly others – is just WHY this novel has attracted such rave accolades other than it is was a hip item of the moment in Europe. It’s a decent mystery novel with a good voice. Is it particularly ‘literary’ or merit the ‘literary’ awards it has gotten? I often question whether any work was really the ‘best’ choice for awards, but with this the question rears particularly strong.
I make it a point to never read English translations of French books, being perfectly capable of reading them in French. Somehow I either missed that this was a translation when requesting, or made a rare exception because the synopsis sounded so intriguing. (And it is often more difficult, certainly more expensive, to find copies of anything in the original French here in the US).
After starting this I decided to get the original version, because I thought the language was far too simple, direct, and ‘non-literary’ based on how the book was being marketed for this to be a decent translation. Upon finishing it, composing my thoughts, and seeing other reactions, I see that this isn’t a fault of translation, it is how the language in French is as well.
Again, this would be fine if this were sold as a better-than-average mystery alone. But as anything more, I unfortunately just don’t see it. Ultimately the parallels between Quebert’s advice to Goldman that extend through this long novel finish with the point that books should close while leaving the reader wish the story would not end yet. Honestly, after reading the final chapters of the book as all the many secrets held by all the characters were revealed (indeed it seems like every person in town had some hand direct or indirect in Nola’s condition, murder, or its coverup), I was just wanting it to wrap up and end already.
Depending on your expectations when entering this novel,  you could easily either love it or be really disappointed. Regardless, the hype over this is frankly the real mystery of the Harry Quebert affair. However, the one and two-star pans of the novel don’t really do it justice either. If you just like a good entertaining mystery, this is worth a read, and I really do recommend it.
Three Stars out of Five

Disclaimer: I received a free copy of this from Penguin Books through the Goodreads’ First-reads giveaway program in exchange for an honest review.

On Being Rich and Poor: Christianity in a Time of Economic Globalization, by Jacques Ellul

On Being Rich and Poor: Christianity in a Time of Economic Globalization,
by Jaques Ellul
Translated by Willem H. Vanderburg
Publisher: U. of Toronto Press
ISBN: 1442626267
273 pages, paperback
Published April 2014
Source: NetGalley

This fascinating volume was not what I initially expected based on the provided summary and the title. It is not a well-developed treatise on the theme of Christianity in an age of economic globalization. At all. Rather than a cohesive whole, it is rather a transcription of separate studies on the books of Amos and James, commentaries with follow-up remarks to questions from Ellul’s audience. Though the theme of rich/poor comes up as one aspect in each study, that particular issue is not necessarily predominant. Additionally, in those sections that do address this theme, Ellul repeatedly points out that richness/poorness should not be understood merely in economic terms. Hence my disappointment with this volume solely consists of how it is being sold. If you are looking for a structured and complete exploration on the subtitle topic, I wouldn’t recommend this.

However, ignoring this subtitle and the emphasis of the blurb, this book is well worth reading, for Ellul’s writing is clear and well-reasoned, and his insights into both Amos and James are substantial, thought-provoking, and inspiring. Rather than an overall focus on economic disparities, what rather unites these texts more strongly and thoroughly is the simple message that God loves, and then consideration of what follows from this in God’s means of connecting with humanity and the rest of Creation.

In this way I found “On Being Rich and Poor” to be in some fashion an Apologetic, something that like Lewis’ “Mere Christianity” sets out to answer some of the common critiques of Christianity by defining what exactly the faith is. Here, Ellul delves into the texts of Amos and of James to clarify his interpretation of the texts and the unity of their messages across the span of the Old to New Testaments and its relation to both Christians and Jews. In contrast to defining Christianity, Ellul instead spends a lot of the text detailing what he thinks these books tell us about what/who God is, and how this is sometimes quite different from popular understandings. In another sense these two commentaries strive to point out the various ways Scripture has been abused through literal readings and ignorance of both historical context and nuances of the original languages.

Although not as ‘sold’, this is a tremendously good and approachable read, and would be ideal as the basis for group or individual Bible studies on Amos and/or on James. In addition, anyone with an interest in theology and interpretations of the Bible could gain valuable insight from Ellul’s thoughts, and it serves as a potentially useful tool for clarifying common misperceptions on the nature and ‘personality’ of God as portrayed by the Biblical authors.

Four Stars out of Five