FARTHEST SOUTH by Ethan Rutherford

Farthest South
By Ethan Rutherford
A Strange Object (Deep Vellum Press) — 13th April 2021
ISBN: 9781646050482
— Paperback — 184 pp.
Cover Design: Nayon Cho; Illustrations: Anders Nilsen


I have such a fondness for surreal short fiction, stories on the edge of familiar and unsettling. If dreams are the product of the mind’s processing of events and emotions, dream-like fiction represents an ideal format for writers to pierce the veils of the human condition, the assumptions and ignorance of our everyday interactions that shroud from insight. In Rutherford’s new collection Farthest South, his stories provide a foundation for magical lyrical prose intermingling with a frugal simplicity. Like bedtime stories, his style cuts to the core of the mundane while still meandering into asides, conveying tantalizing flashes of the fantastic.

Rutherford frames the collection with two stories that integrate that concept of a child’s bedtime story into the plot itself, with the same characters. Both are outstanding stories that start and conclude Farthest South in a perfect way, introducing readers to Rutherford’s style and leaving them with uncertainties to ponder. In some respect, the stories feel more unsettling after their conclusion, as they stick with you.

“Ghost Story” (originally published in Tin House) begins things, where a father is asked by his son to tell a scary story before bed. Prior to this ghost story getting underway, the father and mother discuss normal marital concerns; the father considers the art of telling a story, how to strike the right balance between something being ‘scary’ for a child, but not over so, and how to still include a valuable lesson. Soon the story settles in with the father telling his story of the ‘Seal Woman’, a witch-like creature he encountered when younger while working one fishing season on his dad’s boat. “Ghost Story” is two stories in one, meta-fiction in a way; though I enjoyed all the parts (the relationship side between the parents, the father-son interaction, the Seal Woman tale) I still am not sure how they all fit together.

The final story in the collection, “The Diver” (originally published as “The Soul Collector” in Conjunctions) returns with the same story for another ocean-set tale featuring ‘Old Gr’mer’. Shorter than “Ghost Story”, “The Diver” doesn’t feature the mother-father interactions as much, and that tighter focus made it seem more cohesive in comparison.

These, and the other stories in Farthest South, are reminiscent of fairy tales in style, but with important functional distinctions. Most focus on adults, over children without guardians. And they aren’t written to convey a morale, so much as invite insights, subtly. The stories all revolve around family matters, the anxieties of people not acting just for themselves, but also for a unit, a pack. “Fable” takes this most literally in a story where a fox couple without any kits of their own adopt a human child. However, like in “Ghost Story”, this fable becomes nestled within a larger framework of friends coming together. One, a translator and storyteller, relates the fox fable to her friends.

The uncertainties and unease of families, of parenthood in particular, crop up again and again in Rutherford’s stories. “Family, Happiness” delves into that specific theme in a very short, but lush and emotive handful of pages. “The Baby” (originally published in Post Road) uses the same theme from an opposite, almost nightmarish, perspective. A couple bring their feverish child into the hospital emergency room:

“The weather outside is feral and snow-clotted. And when the doctor says hold the baby, they do.”

In probably my favorite story of the collection, Rutherford depicts the frightening unease of any patient putting their trust into a doctor, having no choice but to do what the doctor says, even amid doubts or evidence that the doctor can’t be expert in all. The story is the most absurd of the collection, with details that will ring familiar to anyone who has ever faced a medical bureaucracy that seems to prioritize everything but patient care and communication.

“Holiday”, approaches the parenthood theme from yet another angle, the haunting of possibilities and chance encounters. This eerie tale almost reads like a horror story, but never goes into full darkness.

A couple of stories do focus on the childhood perspective of the family relationship. In “Pools, I am a Hawk” a young girl goes with her mother to a fancy club where the woman’s more affluent friends have invited them as guests. There, the girl goes off on her own and encounters other children who think she’s a ghost of a dead classmate. In “Angus and Annabelle”, two siblings deal with the trauma of a lost mother. Amid a flutter of sparrows, Annabelle practices a skill that their mother had taught them, making stick-and-berry dolls that disquiet Angus (and perhaps the reader.)

The title story of the collection, “Farthest South” first published in BOMB can still be read there. It’s a fitting one to pick for the title of the entire book, as this story combines many of Rutherford’s elements into one tale. It’s surreal and has bits of comic absurdity, yet also is chillingly haunting. It also is a story nestled within another, though done far more quietly. It recounts the experiences of a man across the inhospitable terrains of Antarctica, a survivor among children and animals that inexplicably were among an expedition team. The survivors are plagued by the ghostly skulls of those from the team who died. But the man has a companion to help him in this ordeal: a talking Emperor Penguin named Franklin. Told from the perspective of a grandchild of this man, only a brief line(s) of the story suggest that what the tale in reality represents. While that detail may not be essential, it is a touch that lends added layers of appreciation to “Farthest South”.

Layers of appreciation is something that all of Farthest South offers readers. It’s imminently readable, neither dense nor pretentious. It capitalizes on key tricks of genre fiction to build something that’s certainly more in the literary camp – entertaining but giving things to intellectually unpack and ponder, even over multiple reads.

Ecotheo Review, a blog on ecology, theology, and art hosts an interview with Ethan Rutherford on Farthest South and his other work. It offers additional insights into the collection and what readers might take from the stories. It’s something that could be read after reading the book, but might also be useful to potential readers who still haven’t made up their minds if this is for them. There are also multiple upcoming events with Rutherford, including one at Madison’s Books in Seattle. If you happen to live near there, you can find more information on the event here.


TRAM 83 by Fiston Mwanza Mujila

24796228

Tram 83
By Fiston Mwanza Mujila
Translated by Roland Glasser
Deep Vellum Press – September 2015
ISBN 9781941920046 – 224 Pages – Paperback
Source: Publisher


“I trained as a historian. I think, unless I am mistaken, that literature deserves pride of place in the shaping of history. It is by way of literature that I can reestablish the truth. I intend to piece together the memory of a country that exists only on paper. To fantasize about the City-State and the Back-Country with a view to exploring collective memory. Historical characters are my waymarks. But baby-chicks, diggers, famished students, tourists, and…”
“I’m familiar with that view of things. We’ve already had enough of squalor, poverty, syphilis, and violence in African literature. Look around us. There are beautiful girls, good-looking men, Brazza Beer, good music. Doesn’t all that inspire you? I’m concerned for the future of African Literature in general. The main character in the African novel is always single, neurotic, perverse, depressive, childless, homeless, and overburdened with debt. Here, we live, we fuck, we’re happy. There needs to be more fucking in African literature too!”
– pp. 45-46.
Congolese, first-time novelist Fiston Mwanza Mujila may well be brilliant; his Man Booker Prize-nominated Tram 83 certainly is brilliance, African literature of honest and refreshing exuberance. Published two years ago in French, Tram 83 has garnered worldwide attention, and was published this last year in translation by Roland Glasser through the nonprofit literary arts press Deep Vellum. I’ve previously reviewed a collection of Shishkin stories from these fantastic publishers of contemporary translations into English, and I have a trove of other releases to soon read and review. They are a press that I have quickly became excited about, and Tram 83 only solidifies my appreciation of the benefit they provide readers in the United States.
This novel takes its name from the fictional, infamous nightclub of an unnamed African city-state where underworld elements of squalor, corruption, and opportunity gather in a haze of drugs, sexuality, philosophy, and politics. Trapped in a sociopolitical culture of perpetual succession, residents of the city and visitors alike compete in wild schemes of profiteering from the exploitation of the land’s natural mineral resources by the de facto ‘dissident General’ who sits in power.
Growing up – and remaining – in the city, Requiem is a realist, seeing a world past redemption: “The roads that lead to truth and honesty are cut by flooding, filth, dog turds, lies, and black-outs…” A scam artist dreaming of attaining more power in the broken existence personified by the drunken dances and excess of Tram 83, Requiem’s outlook is challenged by the arrival of his childhood friend Lucien, an aspiring writer and intellectual, looking to change the world through a literature of honest Truth.
The plot to Tram 83 is loose, ill-defined and nearly lost in the jazz-like improvisational, poetic style to the text:
 In the distance: first light, music, fatwas, angelus bells, the laughter of the post-adolescent baby-chicks, the single-mamas with spoiled breasts, the Tram busgirls and waitresses, the strike and its students, the desperados and their dogs, the dissident rebels and their desire for rape, the local mayor bringing out his fifteen sacks of heterogenite, the publisher with a single-mama-post-baby-chick, the screeching of the rails, the tragic lamentations of the Railroad Diva, the haze, the melancholy of a life premeditated.
The majority of the text is beautiful dialogue, and like the text that I’ve opened this review with, character individualities become blurred in their similarities of speaking, despite very different social status, beliefs, or behaviors. What Mujila does here is show just how fully the ‘vibe’ of this city – of Tram 83 – takes over the characters regardless of their background. They become defined by the overriding nature of their environment. This highlights that while frenetic and colorful style/language are major components to Tram 83, these are stressed to fully realize the novel’s themes and symbolism.
Full of contradiction like African literature and many aspects of the continent and its very diverse cultures, Mujila’s novel is darkly comic, seemingly written to both ‘reestablish a truth’ that transcends African literature, while also playing with its tropes in a surreal mix of philosophy, friendship, and criminal exploitation. Battling contradictions become allegorized in the characters of Lucien & Requiem. For instance, the novel has an edge of masculine rawness: women are mostly prostitutes, another resource – in the form of baby-chicks or single-mamas – for profiteering and power. On the one hand this conveys a brutal reality of a cultural condition. At the same time this fails to suggest a way forward past a history of collective misogynistic memory. Echoing the resigned despair of Requiem in opposition to the optimistic ambitions of Lucien, this is just one example of Tram 83‘s complexity.
I would have really liked the opportunity to read this in French in addition to Glasser’s translation. The peculiar magic and rhythm of the original language is surely lost through the simple act of translation. Indeed to my ears the simple title Tram 83 sounds far more evocative in French. Though I can’t directly compare the texts, I can say that Glasser at least achieves a poetry and pace in the English that is sublime in its own right, one that meshes perfectly with the other feverishly chaotic elements to the novel.
Fiston Mwanza Mujila’s debut novel has garnered far more than my admiration and enjoyment. In the time between my reading it and this review there have been numerous reviews/interpretations published in both well-respected professional venues and from everyday readers alike. Lovers of literature, new to African lit or not, should check this out.

Disclaimer: I received a free advanced reading copy of this from the publisher in exchange for an honest review.