TRAM 83 by Fiston Mwanza Mujila

24796228

Tram 83
By Fiston Mwanza Mujila
Translated by Roland Glasser
Deep Vellum Press – September 2015
ISBN 9781941920046 – 224 Pages – Paperback
Source: Publisher


“I trained as a historian. I think, unless I am mistaken, that literature deserves pride of place in the shaping of history. It is by way of literature that I can reestablish the truth. I intend to piece together the memory of a country that exists only on paper. To fantasize about the City-State and the Back-Country with a view to exploring collective memory. Historical characters are my waymarks. But baby-chicks, diggers, famished students, tourists, and…”
“I’m familiar with that view of things. We’ve already had enough of squalor, poverty, syphilis, and violence in African literature. Look around us. There are beautiful girls, good-looking men, Brazza Beer, good music. Doesn’t all that inspire you? I’m concerned for the future of African Literature in general. The main character in the African novel is always single, neurotic, perverse, depressive, childless, homeless, and overburdened with debt. Here, we live, we fuck, we’re happy. There needs to be more fucking in African literature too!”
– pp. 45-46.
Congolese, first-time novelist Fiston Mwanza Mujila may well be brilliant; his Man Booker Prize-nominated Tram 83 certainly is brilliance, African literature of honest and refreshing exuberance. Published two years ago in French, Tram 83 has garnered worldwide attention, and was published this last year in translation by Roland Glasser through the nonprofit literary arts press Deep Vellum. I’ve previously reviewed a collection of Shishkin stories from these fantastic publishers of contemporary translations into English, and I have a trove of other releases to soon read and review. They are a press that I have quickly became excited about, and Tram 83 only solidifies my appreciation of the benefit they provide readers in the United States.
This novel takes its name from the fictional, infamous nightclub of an unnamed African city-state where underworld elements of squalor, corruption, and opportunity gather in a haze of drugs, sexuality, philosophy, and politics. Trapped in a sociopolitical culture of perpetual succession, residents of the city and visitors alike compete in wild schemes of profiteering from the exploitation of the land’s natural mineral resources by the de facto ‘dissident General’ who sits in power.
Growing up – and remaining – in the city, Requiem is a realist, seeing a world past redemption: “The roads that lead to truth and honesty are cut by flooding, filth, dog turds, lies, and black-outs…” A scam artist dreaming of attaining more power in the broken existence personified by the drunken dances and excess of Tram 83, Requiem’s outlook is challenged by the arrival of his childhood friend Lucien, an aspiring writer and intellectual, looking to change the world through a literature of honest Truth.
The plot to Tram 83 is loose, ill-defined and nearly lost in the jazz-like improvisational, poetic style to the text:
 In the distance: first light, music, fatwas, angelus bells, the laughter of the post-adolescent baby-chicks, the single-mamas with spoiled breasts, the Tram busgirls and waitresses, the strike and its students, the desperados and their dogs, the dissident rebels and their desire for rape, the local mayor bringing out his fifteen sacks of heterogenite, the publisher with a single-mama-post-baby-chick, the screeching of the rails, the tragic lamentations of the Railroad Diva, the haze, the melancholy of a life premeditated.
The majority of the text is beautiful dialogue, and like the text that I’ve opened this review with, character individualities become blurred in their similarities of speaking, despite very different social status, beliefs, or behaviors. What Mujila does here is show just how fully the ‘vibe’ of this city – of Tram 83 – takes over the characters regardless of their background. They become defined by the overriding nature of their environment. This highlights that while frenetic and colorful style/language are major components to Tram 83, these are stressed to fully realize the novel’s themes and symbolism.
Full of contradiction like African literature and many aspects of the continent and its very diverse cultures, Mujila’s novel is darkly comic, seemingly written to both ‘reestablish a truth’ that transcends African literature, while also playing with its tropes in a surreal mix of philosophy, friendship, and criminal exploitation. Battling contradictions become allegorized in the characters of Lucien & Requiem. For instance, the novel has an edge of masculine rawness: women are mostly prostitutes, another resource – in the form of baby-chicks or single-mamas – for profiteering and power. On the one hand this conveys a brutal reality of a cultural condition. At the same time this fails to suggest a way forward past a history of collective misogynistic memory. Echoing the resigned despair of Requiem in opposition to the optimistic ambitions of Lucien, this is just one example of Tram 83‘s complexity.
I would have really liked the opportunity to read this in French in addition to Glasser’s translation. The peculiar magic and rhythm of the original language is surely lost through the simple act of translation. Indeed to my ears the simple title Tram 83 sounds far more evocative in French. Though I can’t directly compare the texts, I can say that Glasser at least achieves a poetry and pace in the English that is sublime in its own right, one that meshes perfectly with the other feverishly chaotic elements to the novel.
Fiston Mwanza Mujila’s debut novel has garnered far more than my admiration and enjoyment. In the time between my reading it and this review there have been numerous reviews/interpretations published in both well-respected professional venues and from everyday readers alike. Lovers of literature, new to African lit or not, should check this out.

Disclaimer: I received a free advanced reading copy of this from the publisher in exchange for an honest review.

AFRICA39: NEW WRITING FROM AFRICA SOUTH OF THE SAHARA

20613772Africa39: New Writing from Africa South of the Sahara
Edited By Ellah Wakatama Allfrey
Bloomsbury USA – 28th October 2014
ISBN 1620407795  – 384 Pages – Paperback
Source: Goodreads


CONTENTS:
“The Shivering”, by Chimamanda Ngoszi Adichie
“The Banana Eater”, by Monica Arac de Nyeko
Excerpt from The Tiger of the Mangroves, by Rotimi Babatunde
“Two Fragments of Love”, by Eileen Almedia Barbosa
“Why Radio DJs are Superstars in Lagos”, by A. Igoni Barrett
Excerpt from Our Time of Sorrow, by Jackee Budesta Batanda
“‘Alu’”, by Recaredo Silebo Boturu
“Mama’s Future”, by Nana Edua Brew-Hammond
“The Occupant”, by Shadreck Chikoti
“The Professor”, by Edwige-Renee Dro
Excerpt from New Mom, by Tope Folarin
“No Kissing the Dolls Unless Jimi Hendrix is Playing”, by Clifton Gachagua
“Talking Money”, by Stanley Gazemba
“Day and Night”, by Mehul Gohil
Excerpt from The Score, by Hawa Jande Golakai
“The Pink Oysters”, by Shafinaaz Hassim
“Echoes of Mirth”, by Abubakar Adam Ibrahim
“The Old Man and the Pub”, by Stanley Onjezani Kenani
“Sometime Before Maulidi”, by Ndinda Kioko
Excerpt from All Our Names, by Dinaw Mengestu
“Number 9”, by Nadifa Mohamed
Excerpt from Rusty Bell, by Nthikeng Mohlele
“Cinema Demons”, by Linda Musita
Excerpt from Ebamba, Kinshasa-Makambo, by Richard Ali Mutu
“By the Tracks”, by Sifiso Mzobe
“My New Home”, by Glaydah Namukasa
“I’m Going to Make Changes to the Kitchen”, by Ondjaki
“Rag Doll”, by Okwiri Oduor
“The Is How I Remember It”, by Ukamaka Olisakwe
Excerpt from The Wayfarers, by Chibundu Onuzo
Excerpt from Ghana Must Go, by Taiye Selasi
“The Sack”, by Namwali Serpell
Excerpt from Harlot, by Lola Shoyenin
“Amoz Azucarado”, by Nii Ayikwei Parkes

Africa39 is a project celebrating “thirty-nine of the most promising writers under the age of forty with the potential and talent to define trends in the development of literature from Sub-Saharan Africa and the diaspora.” Born from the Hay Festival and the designation of Port Harcourt, Nigeria as the UNESCO World Book Capital of 2014, the anthology collects fiction from the invited authors in the forms of short stories and novel excerpts. Having read some stellar African fiction (mostly from Francophone countries) and having travelled to Botswana, I was really intrigued and interested in this collection, particularly to discover some potential new authors or works.
Because I largely looked at this as a diverse introduction to talented writers from Sub-Saharan Africa, I didn’t need each story or excerpt to stand on its own and delight, just merely impress enough of some skill in the author, and more so themes tackled that seemed interesting to me. The voices and points of view are varied, as are the settings and tones. Some are focused on a specific historical or political situation whereas some or more personal, focusing on shared human emotions that would be familiar to most any reader.
While the short stories universally worked well in the anthology, I found the novel excerpts to be more problematic. I personally dislike novel excerpts as a concept/practice. There is a reason why these words are in the context of a story that is novel length. They cannot be divorced from the larger context and remain the same. A few in this collection do stand on their own, but whether they are really expressions of the novel in microcosm is uncertain. But most seem dreadfully incomplete, or (in the case of one where I have already read the whole novel) fail to show the genius and beauty of the full work. I already read and reviewed All Our Names by Dinaw Mengestu. I adored the novel. But rereading the excerpt in this I didn’t feel much at all, it is too small a piece to have meaning.
I wish that the editor for this had only solicited or accepted actual short stories. The problem I know is that not ever talented fiction writer can do the short form. Some authors are great at novels, but not shorter works (or vice versa). But the excerpt doesn’t exactly do them justice either. Worse, some of the excerpts are from novels in the process of being written. So these may never be fully completed or see the light of day as currently envisioned.
Thus, this anthology really does serve best as a writing sampling, ideal for readers who are interested in Sub Saharan African literature and want to see simple samples from the current prospects and stars. While many of the stories in the collection do more, and would be on par with any other literary collection, they don’t necessarily make up the majority.

Disclaimer: I received a free advanced reading copy of this from Bloomsbury via Goodreads’ First-Reads Giveaway Program in exchange for an honest review.