TARGET IN THE NIGHT by Ricardo Piglia (Translated by Sergio Waisman)

27847216
Target in the Night
(Emilio Renzi #2)
By Ricardo Piglia
(Translated from Blanco nocturno by Sergio Waisman)
Deep Vellum Publishing — October 2015
ISBN 9781941920169 — 288 Pages – Paperback
Source: Publisher


As unique a piece of crime/detective fiction that one will likely come across, Target in the Night is an acknowledged literary masterpiece, winner of the 2011 Premio internacional de novela Rómulo Gallegos and other prestigious prizes for Spanish language literature. In the few years since its translation into English by Deep Vellum Press, it has gotten even further positive reviews in multiple outlets. However, I found the novel to be a nigh impenetrable puzzle that I could never quite capture in the cross-hairs of my focus or enjoyment.
Set in a small, insular Argentinian town, the novel begins when Puerto Rican visitor Tony Durán is found murdered in his hotel room after flamboyantly arriving in town and sleeping with the twin Belladonna sisters, members of a powerful family that gained its wealth in the crooked industry of horse racing. Authorities make an arrest, but Police Inspector Croce remains unsatisfied, convinced there is something buried and committed to discover the truth behind Durán’s murder, no matter the cost. Emilio Renzi, a reporter who appears as a character in other novels by Piglia joins Croce in the investigation, and in this way Renzi serves as the point-of-view narrator of events, recounting them years after their completion in a nonlinear pattern.
While the plot of Target in the Night seems rather straight-forward and conventional for a crime thriller, it’s style is decidedly the opposite, from the aforementioned nonlinear structure to an unconventional focus away from details of the crime, or its resolution, themselves to a postmodern meditation on the politics of an intricate web of characters, on seeking interpretations of truth in a corrupt society where nebulous, authoritarian forces spin individuals into intractable realities.

There is nothing inherently problematic with this unconventional approach. Were I to have read up a bit more on the novel prior to my starting reading, it may have lessened my frustrations with finding its rhythm, because all my expectations of a ‘detective novel’ would have been shed. But even so there remain some significant potential impediments for readers. One is an ignorance of its historical context. Target in the Night is rife with not just abstract philosophical strains, but also with specific metaphor and commentary on Argentinian political unrest. The Spanish language here may be translated with fidelity, but I have no basis for making the full cultural connections the novel paints. The slow paced building of Piglia’s ideas through novel combined with a cold, almost emotionally distant personality of his characters exacerbates this inability to connect. Given the large number of eccentricities that Piglia gives his characters, I was surprised how hard it became for me to get into them, and the text.

Piglia, who sadly passed away in January of last year achieves some staggeringly impressive writing, that while not easily approachable is evocative and at times poetic. Despite that, this particular novel simply did not work for me. Readers who appreciate intellectual literature still might want to check Target in the Night out, particularly if more familiar with the history of Argentina than I. The mystery and detective aspects of the novel provide an adequate backdrop of plot for Piglia’s craft, just don’t expect that plot to become more than a means to an end.

Disclaimer: I received a free copy of this from the publisher in exchange for an honest review.

BEFORE by Carmen Boullosa

27135622
Before
By Carmen Boullosa
(Translated by Peter Bush)
Deep Vellum Press — June 2016
ISBN 9781941920282 — 120 Pages – Paperback
Source: Publisher


Before is a perfect example of what makes Deep Vellum Press so invaluable in providing access to English translations of modern world writers. Boullosa’s published works spans from poetry through plays to novels, generally focusing on themes of gender and feminism. This novella provides a finely distilled entry into her themes for those who can’t fluently read Spanish and/or are hesitant to commit to any one of her seventeen novels published in Mexico (with some translated and at least once in print in the US).
Billed as “part bildungsroman, part ghost story, part revenge novel,” Before is told by a woman who may — or may not — be dead, in an uncanny narration that disjointedly recollects her past, the relationships that kept her in fear while young through that uncertain journey to adulthood. Like Modiano, Boullosa’s seems particularly focused here on the theme of memory. Whereas the French novelist has often explored this on the collective cultural/national level, Boullosa’s prose dredges through the personal and familial.
   “(I feel surrounded on all sides by loose ends of memories I’ve invoked when telling you my story. They all rush up, want my hand, as if they were children, shouting ‘me first,’ and I don’t know which to take first, for fear that one will rush out, decide not to come back in a fit of pique. I lecture them: ‘Memories, be patient, let me take you one at a time to consider you more favorably, please understand that if you come at the right moment you’ll shine better in my eyes, you’ll burst and liberate all the treasures hiding on the backs of your roan mares…’ If only I could write what I relate and devote eternity to reading it…)” — pp. 43 – 44.
Before captures and celebrates the contradictions inherent in these relationships and their associated memories:
“My grandmother looked at me disappointedly because I wasn’t the boy she would have liked. My dad…he didn’t look at me that day or any subsequent day, till I lost count. Then, when I stopped noticing he wasn’t looking at me, he did look and did play with me. He was fantastic to play games with.” — p. 11.
Alongside her family, fear lurks as embodiment of the factor that has most influenced the narrator’s memories and development.
“Afterwards I fell asleep and the [terrifying sounds] that woke up…the ones that woke me up! I was in holy fear of them, a nameless tasteless fear, a fear outside of me, that went beyond me…” — p. 27.
Boullosa paints this fear as as a force that parallels the narrator’s sense of isolation from the universe around her, strengthening the forces of patriarchy that stifle her budding individualism and any self-confidence she might discover.
The melancholy tone of Before and its soupçon of the supernatural make it into an eerie auto-bereavement of how a woman began and how the power of others molded her into something else, an entity distinct from what she could have been.
“Because I’m not what I was like as a child. I am who I was, that’s true, I am or think I have been the same from the day I was born to today, but my eyes are not the same.” — p. 65.
The disjointed, fragmented nature of Before, characteristics inherent in memory, should not dissuade readers. Within the novella length this type of construction is palatable and apt. Those who appreciate intelligent, atmospheric meditations on these themes of womanhood, family, memory, and mortality shouldn’t hesitate to allow Before to speak to them.

Disclaimer: I received a free copy of this from the publisher in exchange for an honest review.

TRAM 83 by Fiston Mwanza Mujila

24796228

Tram 83
By Fiston Mwanza Mujila
Translated by Roland Glasser
Deep Vellum Press – September 2015
ISBN 9781941920046 – 224 Pages – Paperback
Source: Publisher


“I trained as a historian. I think, unless I am mistaken, that literature deserves pride of place in the shaping of history. It is by way of literature that I can reestablish the truth. I intend to piece together the memory of a country that exists only on paper. To fantasize about the City-State and the Back-Country with a view to exploring collective memory. Historical characters are my waymarks. But baby-chicks, diggers, famished students, tourists, and…”
“I’m familiar with that view of things. We’ve already had enough of squalor, poverty, syphilis, and violence in African literature. Look around us. There are beautiful girls, good-looking men, Brazza Beer, good music. Doesn’t all that inspire you? I’m concerned for the future of African Literature in general. The main character in the African novel is always single, neurotic, perverse, depressive, childless, homeless, and overburdened with debt. Here, we live, we fuck, we’re happy. There needs to be more fucking in African literature too!”
– pp. 45-46.
Congolese, first-time novelist Fiston Mwanza Mujila may well be brilliant; his Man Booker Prize-nominated Tram 83 certainly is brilliance, African literature of honest and refreshing exuberance. Published two years ago in French, Tram 83 has garnered worldwide attention, and was published this last year in translation by Roland Glasser through the nonprofit literary arts press Deep Vellum. I’ve previously reviewed a collection of Shishkin stories from these fantastic publishers of contemporary translations into English, and I have a trove of other releases to soon read and review. They are a press that I have quickly became excited about, and Tram 83 only solidifies my appreciation of the benefit they provide readers in the United States.
This novel takes its name from the fictional, infamous nightclub of an unnamed African city-state where underworld elements of squalor, corruption, and opportunity gather in a haze of drugs, sexuality, philosophy, and politics. Trapped in a sociopolitical culture of perpetual succession, residents of the city and visitors alike compete in wild schemes of profiteering from the exploitation of the land’s natural mineral resources by the de facto ‘dissident General’ who sits in power.
Growing up – and remaining – in the city, Requiem is a realist, seeing a world past redemption: “The roads that lead to truth and honesty are cut by flooding, filth, dog turds, lies, and black-outs…” A scam artist dreaming of attaining more power in the broken existence personified by the drunken dances and excess of Tram 83, Requiem’s outlook is challenged by the arrival of his childhood friend Lucien, an aspiring writer and intellectual, looking to change the world through a literature of honest Truth.
The plot to Tram 83 is loose, ill-defined and nearly lost in the jazz-like improvisational, poetic style to the text:
 In the distance: first light, music, fatwas, angelus bells, the laughter of the post-adolescent baby-chicks, the single-mamas with spoiled breasts, the Tram busgirls and waitresses, the strike and its students, the desperados and their dogs, the dissident rebels and their desire for rape, the local mayor bringing out his fifteen sacks of heterogenite, the publisher with a single-mama-post-baby-chick, the screeching of the rails, the tragic lamentations of the Railroad Diva, the haze, the melancholy of a life premeditated.
The majority of the text is beautiful dialogue, and like the text that I’ve opened this review with, character individualities become blurred in their similarities of speaking, despite very different social status, beliefs, or behaviors. What Mujila does here is show just how fully the ‘vibe’ of this city – of Tram 83 – takes over the characters regardless of their background. They become defined by the overriding nature of their environment. This highlights that while frenetic and colorful style/language are major components to Tram 83, these are stressed to fully realize the novel’s themes and symbolism.
Full of contradiction like African literature and many aspects of the continent and its very diverse cultures, Mujila’s novel is darkly comic, seemingly written to both ‘reestablish a truth’ that transcends African literature, while also playing with its tropes in a surreal mix of philosophy, friendship, and criminal exploitation. Battling contradictions become allegorized in the characters of Lucien & Requiem. For instance, the novel has an edge of masculine rawness: women are mostly prostitutes, another resource – in the form of baby-chicks or single-mamas – for profiteering and power. On the one hand this conveys a brutal reality of a cultural condition. At the same time this fails to suggest a way forward past a history of collective misogynistic memory. Echoing the resigned despair of Requiem in opposition to the optimistic ambitions of Lucien, this is just one example of Tram 83‘s complexity.
I would have really liked the opportunity to read this in French in addition to Glasser’s translation. The peculiar magic and rhythm of the original language is surely lost through the simple act of translation. Indeed to my ears the simple title Tram 83 sounds far more evocative in French. Though I can’t directly compare the texts, I can say that Glasser at least achieves a poetry and pace in the English that is sublime in its own right, one that meshes perfectly with the other feverishly chaotic elements to the novel.
Fiston Mwanza Mujila’s debut novel has garnered far more than my admiration and enjoyment. In the time between my reading it and this review there have been numerous reviews/interpretations published in both well-respected professional venues and from everyday readers alike. Lovers of literature, new to African lit or not, should check this out.

Disclaimer: I received a free advanced reading copy of this from the publisher in exchange for an honest review.

THE GODDESS OF SMALL VICTORIES, by Yannick Grannec

The Goddess of Small Victories
(La Déesse des petites victoires)
By Yannick Grannec
(Translated by Willard Wood)
Other Press – October 2014
ISBN 9781590516362 – 464 Pages – Hardback
Source: Publisher via Atticus Review


FOLLOWING THE COLLAPSE

“In 1931, soon after finishing his doctorate at the University of Vienna, mathematician Kurt Gödel published his incompleteness theorems that demonstrate that a closed system of axioms cannot be used to demonstrate its own consistency. The broad themes and implications of Gödel’s work are popularly known in the foundation of Douglas Hofstadter’s 1979 book Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. Recently, in La Déesse des petites victoires (The Goddess of Small Victories), Yannick Grannec approaches the emotions and personal events around Gödel’s life and achievements through the point of view of his wife, Adele…”

Disclaimer: I received a free copy of this from the publisher in exchange for an honest review for Atticus Review.

CALLIGRAPHY LESSON: THE COLLECTED STORIES, by Mikhail Shishkin

23282219

Calligraphy Lesson: The Collected Stories
By Mikhail Shishkin (Translated)
Deep Vellum Publishing – 12th May 2015
ISBN 9781941920039  – 180 Pages – Paperback
Source: Edelweiss


CONTENTS:
“The Half-Belt Overcoat” (Translated by Leo Shtutuin)
“Calligraphy Lesson” (Translated by Marion Schwartz)
“The Blind Musician” (Translated by Marion Schwartz)
“Language Saved” (Translated by Marion Schwartz)
“Nabakov’s Inkblot” (Translated by Mariya Bashkatova)
“Of Saucepans and Star-Showers” (Translated by Leo Shtutin)
“The Bell Tower of San Marco” (Translated by Sylvia Maizell)
“In a Boat Scratched on a Wall” (Translated by Marion Schwartz)

        –

This book from Deep Vellum Publishing marks the first collection of Mikhail Shishkin’s stories in English. Shishkin is a highly-regarded writer in contemporary Russian literature, a winner of multiple literary prizes whose name comes up with the likes of Haruki Murakami and Krasznahorkai László for potential candidacy for the Nobel Prize in Literature.
Shishkin’s writing is typical of the literary genre in its skillful achievement of complex, stylistic prose to evoke poignant themes common to all people, including love, life, family, and death. His particular style is impressionistic, which matches the characteristics of his dominating theme: language. The translation required for bringing these stories to Anglophones who cannot read Russian is wonderfully fitting with the primary concern of Shishkin’s prose. Through the narrators Shishkin argues that language is a barrier, something imperfect that can never express an exact truth. Twice he points to the story of the Tower of Babel as emblematic (the start of) the separations that language engenders.
Yet Shishkin’s stories explore this concept a bit more deeply, particularly in light of what language is able accomplish, despite its limitations through the art of prose, of the story. His debut 1993 story that gives the Calligraphy Lesson collection its name most strongly delves into this. In this story Shishkin considers words and their formation, whether through the process of basic writing, the art of calligraphy, or spoken and the power that they have to convey meaning both implicitly and explicitly. Moreover, he explores how language can be used to interpret complex human emotions and experience, such as the soul-numbing violence faced by the police investigator in the story.
Language allows organization of fragments, it allows the impression of a truth to be conveyed through imperfect means through the interpretations it permits. In one brilliantly written courtroom scene in the title story characters consider one word in Russian and the meaning, the ‘baggage’, that each letter of that word brings along with it, how they resonate in sound and appearance when written. Earlier in the story, Shishkin alternates scenes describing the composition of calligraphic text with scenes that mirror points in aspects of human interactions. Thus language itself is a translation, a transformation of ideas.
Aside from the repeated theme of language in general, Shishkin’s stories are also firmly embedded within the historical context of Russian literary history. (Footnotes and one brief, but very informative afterward are provided by the translators to give some grounding to readers.) The most recent story from Shishkin, 2013’s “Nabokov’s inkblot” illustrates this condition most directly with a character-driven tale that features a man considering his present, the weight that we attach to memories of the past, of historical significance broad or personal, and how they may be viewed quite differently in the light of the present moment.
The only limitation from the collection, from perhaps Shishkin’s short fiction in general, is the question of where it has grown – or can grow. His mastery of themes shines here, and he follows that dictum of writing what one knows best. His stories all feature male protagonists that resemble their author, literary-inclined Russians, some of whom like the author spend time residing in Switzerland. Can he write more than this? Does he need to even, if this where he excels, where he has something to say. For immediate purposes such questions are somewhat moot. This particular collection is short enough that the thematic repetition doesn’t try the reader, it is the perfect length for the stories to remain engaging. Additionally, stories vary in how far they extend the themes symbolically into the characters. For instance “The Blind Musician” considers language further within the realm of sight, with both the fallibility and unique abilities that blindness could offer.”In a Boat Scratched on a Wall” on the other hand is less of a narrative, something closer to an essay.
Books like this make me thankful for publishers of all kinds that support and facilitate translation of the world’s literature into English for the US market. In this case it offers accessibility to a major figure who I would otherwise be ignorant. Deep Vellum Publishing is a Dallas-based nonprofit literary arts organization that specializes in getting translations to market. You can find out more about the organization, their books and their translators at their site. One translator of many of the stories in Calligraphy Lesson, Marion Schwartz, was just shortlisted for the 2015 Read Russia prize for her translation of Tolstoy’s Anna Karenina.
Through 5th June 2015 you can enter to win a copy of the Calligraphy Lesson collection through Goodreads’ Giveaway program.

Disclaimer: I received a free copy of this from Deep Vellum Publishing via Edelweiss in exchange for an honest review.

AFRICA39: NEW WRITING FROM AFRICA SOUTH OF THE SAHARA

20613772Africa39: New Writing from Africa South of the Sahara
Edited By Ellah Wakatama Allfrey
Bloomsbury USA – 28th October 2014
ISBN 1620407795  – 384 Pages – Paperback
Source: Goodreads


CONTENTS:
“The Shivering”, by Chimamanda Ngoszi Adichie
“The Banana Eater”, by Monica Arac de Nyeko
Excerpt from The Tiger of the Mangroves, by Rotimi Babatunde
“Two Fragments of Love”, by Eileen Almedia Barbosa
“Why Radio DJs are Superstars in Lagos”, by A. Igoni Barrett
Excerpt from Our Time of Sorrow, by Jackee Budesta Batanda
“‘Alu’”, by Recaredo Silebo Boturu
“Mama’s Future”, by Nana Edua Brew-Hammond
“The Occupant”, by Shadreck Chikoti
“The Professor”, by Edwige-Renee Dro
Excerpt from New Mom, by Tope Folarin
“No Kissing the Dolls Unless Jimi Hendrix is Playing”, by Clifton Gachagua
“Talking Money”, by Stanley Gazemba
“Day and Night”, by Mehul Gohil
Excerpt from The Score, by Hawa Jande Golakai
“The Pink Oysters”, by Shafinaaz Hassim
“Echoes of Mirth”, by Abubakar Adam Ibrahim
“The Old Man and the Pub”, by Stanley Onjezani Kenani
“Sometime Before Maulidi”, by Ndinda Kioko
Excerpt from All Our Names, by Dinaw Mengestu
“Number 9”, by Nadifa Mohamed
Excerpt from Rusty Bell, by Nthikeng Mohlele
“Cinema Demons”, by Linda Musita
Excerpt from Ebamba, Kinshasa-Makambo, by Richard Ali Mutu
“By the Tracks”, by Sifiso Mzobe
“My New Home”, by Glaydah Namukasa
“I’m Going to Make Changes to the Kitchen”, by Ondjaki
“Rag Doll”, by Okwiri Oduor
“The Is How I Remember It”, by Ukamaka Olisakwe
Excerpt from The Wayfarers, by Chibundu Onuzo
Excerpt from Ghana Must Go, by Taiye Selasi
“The Sack”, by Namwali Serpell
Excerpt from Harlot, by Lola Shoyenin
“Amoz Azucarado”, by Nii Ayikwei Parkes

Africa39 is a project celebrating “thirty-nine of the most promising writers under the age of forty with the potential and talent to define trends in the development of literature from Sub-Saharan Africa and the diaspora.” Born from the Hay Festival and the designation of Port Harcourt, Nigeria as the UNESCO World Book Capital of 2014, the anthology collects fiction from the invited authors in the forms of short stories and novel excerpts. Having read some stellar African fiction (mostly from Francophone countries) and having travelled to Botswana, I was really intrigued and interested in this collection, particularly to discover some potential new authors or works.
Because I largely looked at this as a diverse introduction to talented writers from Sub-Saharan Africa, I didn’t need each story or excerpt to stand on its own and delight, just merely impress enough of some skill in the author, and more so themes tackled that seemed interesting to me. The voices and points of view are varied, as are the settings and tones. Some are focused on a specific historical or political situation whereas some or more personal, focusing on shared human emotions that would be familiar to most any reader.
While the short stories universally worked well in the anthology, I found the novel excerpts to be more problematic. I personally dislike novel excerpts as a concept/practice. There is a reason why these words are in the context of a story that is novel length. They cannot be divorced from the larger context and remain the same. A few in this collection do stand on their own, but whether they are really expressions of the novel in microcosm is uncertain. But most seem dreadfully incomplete, or (in the case of one where I have already read the whole novel) fail to show the genius and beauty of the full work. I already read and reviewed All Our Names by Dinaw Mengestu. I adored the novel. But rereading the excerpt in this I didn’t feel much at all, it is too small a piece to have meaning.
I wish that the editor for this had only solicited or accepted actual short stories. The problem I know is that not ever talented fiction writer can do the short form. Some authors are great at novels, but not shorter works (or vice versa). But the excerpt doesn’t exactly do them justice either. Worse, some of the excerpts are from novels in the process of being written. So these may never be fully completed or see the light of day as currently envisioned.
Thus, this anthology really does serve best as a writing sampling, ideal for readers who are interested in Sub Saharan African literature and want to see simple samples from the current prospects and stars. While many of the stories in the collection do more, and would be on par with any other literary collection, they don’t necessarily make up the majority.

Disclaimer: I received a free advanced reading copy of this from Bloomsbury via Goodreads’ First-Reads Giveaway Program in exchange for an honest review.

The Genome, by Sergei Lukyanenko (Translated by Liv Bliss)

Never got around to posting my last review for Skiffy & Fanty, on Sergei Lukyanenko’s The Genome, as translated by Liv Bliss. Well-known for his series of fantasy/horror novels that start with Night Watch, his entry into science fiction parody is world’s apart.

“…If given a more serious tone, a science fiction set-up like this plot could be used to explore such concepts as individuality, free-will, class relations, racism, and colonialism within the murder mystery context. In its parody (or perhaps pastiche – it is never quite clear if Lukyanenko mocks or celebrates space operas of bygone years), The Genome doesn’t put much energy into these kinds of explorations. Instead, its focus is on making the characters and their behaviors fit into science fiction (or mystery) novel stereotypes, thereby coming off a lot like a space opera mashup in the style of the 1976 film Murder By Death written by Neil Simon that did similar things with the mystery genre and its iconic characters….”

Read my entire review at Skiffy & Fanty!

The Blood of Angels, by Johanna Sinisalo

My latest review for Skiffy & Fanty is up, on Johanna Sinisalo’s The Blood of Angels.

“Most readers could fly through Lola Rogers’ translation of The Blood of Angelsby Finnish author Johanna Sinisalo in a handful of hours. Yet, as the relatively brief enjoyment of a spoonful of honey belies the phenomenal labor of countless bees, so too does consumption of this novel’s simple, flowing prose hide the rich, complex depth of its construction and significance. Sinisalo’s novel captures an apocalyptic, large-scale focus on humanity that is typical of speculative fiction, yet keeps a keenly literary focus on the psychological trials of an individual and family…”

Read my entire review at Skiffy & Fanty!

The Truth About the Harry Quebert Affair, by Joël Dicker

The Truth About the Harry Quebert Affair, by Joël Dicker
Translated by Sam Taylor
Publisher: Penguin Books
ISBN: 0143126687
656 pages, paperback
Published 27th May 2014
Source: Goodreads

The truth about The Truth about the Harry Quebert Affair is that its hype remains inexplicable to me. This is novel that has gotten a lot of press and fanfare, with huge sales throughout Europe. However, any potential readers out there that are looking into it, I think it’s important for you to consider what the novel really is compared to what the hype and awards may imply. Dicker’s debut novel is an entertaining, easy read. It is a clever mystery, and genre fans could easily enjoy it as I largely did. I’m not convinced it is anything more though.
Marcus Goldman, a successful, young, first-time novelist turns to his friend and former mentor Harry Quebert when Marcus finds himself trapped in the midst of sophomore writer’s block, an impatient publisher, and a public that is starting to forget his celebrity.
Quebert, who went through similar difficulties continuing to write following the literary accolades of his debut novel, reassures Goldman with advice and vague recollections of Quebert’s inspiration to write. Goldman discovers this past inspiration involves a love affair his mentor had with a young girl decades ago, a girl who mysteriously went missing.
Trying to turn his own life around, Goldman is forced instead to question his entire relationship with Quebert when the body of the young girl, Nola, is found buried beside Quebert’s house with a draft copy of Quebert’s famous novel and Quebert is subsequently arrested for murder.
Goldman leaves New York to return to the town of his old college where Quebert teaches, abandoning his responsibilities and again fleeing his writer’s block out of loyalty to his friend. Goldman’s investigations into Nola’s disappearance and Quebert’s secret relationship with the girl opens a web of small town intrigue and secrets and give Goldman’s publisher’s a desperate idea of what his next book can be: a report on his investigation into the truth of the Harry Quebert affair and Nola’s death.
As a mystery novel, The Truth about the Harry Quebert Affair is strong and entertaining. If a bit long, the read is at least straight-forward, engaging, and rapid. The story is kept complex and unpredictable through the inclusion of a small-town’s-worth of characters, all of whom it turns out are keeping some kind of secrets pertinent to the mystery and are keeping important details from Goldman during his investigations.
Dicker nicely makes his protagonist Goldman a brutally honest narrator, whose point of view is conveyed with a fair amount of self-depreciation. The directness of Goldman contrasts nicely with the ambiguous information parceled out by Quebert and the unreliability of all others Goldman interacts with. The murdered Nola is also a deeply compelling character, and despite the danger and taboo of their relationship, both Quebert and Nola are sympathetic and relatable.
Despite these excellent attributes, Dicker’s novel also comes across as disappointing. It’s feel can be best described as slick and hip, written by a young author who the reader can easily (though not necessarily accurately) associate with the novel’s POV protagonist, Goldman. The success of the novel throughout Europe and the awards it has attracted offer parallels to where Goldman sits at the novel’s start, and the reader can’t help but compare Quebert’s advice to Goldman regarding writing and grabbing ahold of readers to the methods employed by Dicker here. Clearly the parallel is something that Dicker intends.
The great mystery that remains for me – and seemingly others – is just WHY this novel has attracted such rave accolades other than it is was a hip item of the moment in Europe. It’s a decent mystery novel with a good voice. Is it particularly ‘literary’ or merit the ‘literary’ awards it has gotten? I often question whether any work was really the ‘best’ choice for awards, but with this the question rears particularly strong.
I make it a point to never read English translations of French books, being perfectly capable of reading them in French. Somehow I either missed that this was a translation when requesting, or made a rare exception because the synopsis sounded so intriguing. (And it is often more difficult, certainly more expensive, to find copies of anything in the original French here in the US).
After starting this I decided to get the original version, because I thought the language was far too simple, direct, and ‘non-literary’ based on how the book was being marketed for this to be a decent translation. Upon finishing it, composing my thoughts, and seeing other reactions, I see that this isn’t a fault of translation, it is how the language in French is as well.
Again, this would be fine if this were sold as a better-than-average mystery alone. But as anything more, I unfortunately just don’t see it. Ultimately the parallels between Quebert’s advice to Goldman that extend through this long novel finish with the point that books should close while leaving the reader wish the story would not end yet. Honestly, after reading the final chapters of the book as all the many secrets held by all the characters were revealed (indeed it seems like every person in town had some hand direct or indirect in Nola’s condition, murder, or its coverup), I was just wanting it to wrap up and end already.
Depending on your expectations when entering this novel,  you could easily either love it or be really disappointed. Regardless, the hype over this is frankly the real mystery of the Harry Quebert affair. However, the one and two-star pans of the novel don’t really do it justice either. If you just like a good entertaining mystery, this is worth a read, and I really do recommend it.
Three Stars out of Five

Disclaimer: I received a free copy of this from Penguin Books through the Goodreads’ First-reads giveaway program in exchange for an honest review.

Law of Desire, by Andrej Blatnik

Law of Desire, by Andrej Blatnik
Translated by Tamara M. Soban
Publisher: Dalkey Archive Press
ISBN: 1628970421
208 pages, paperback
Expected Publication: 14th July 2014
Source: NetGalley

True to its title, Law of Desire is a collection of short stories revolving around the condition of desire. The inclusion of the word ‘law’ implies the controlling influence that desire has over the characters and situations in the stories. Desire is something beyond control, immutable and compulsory. The type of desire explored in each story varies from the physical to the abstract and the stories themselves vary from short, surreal vignettes to more nuanced and longer explorations of character.

The longer stories tend to have distinct plots rather than simply prose that conveys a state of being, and I found I appreciated these the most. Among these, “Electric Guitar” is perhaps the most powerful, a ‘gut-wrenching’ subtle story of abuse that extends beyond a simple meditation on the collection’s theme.

However, “What We Talk About” is the leading, and most effective story in the collection. Here, a man meets a fascinating, but mysterious woman and the two have a rapid connection. The desire between the two (particularly from the point of view of the male protagonist) is palpable, but extends beyond mere sexual desire or even a desire for friendship. The two dance those steps of relationship that balance sharing and keeping secrets, where the man becomes compelled to discover the exact nature of the woman’s job which involves clients paying to talk to her on the phone.

These interactions reveal the corollary to the desire featured in all these stories, and that is ‘dissatisfaction’, a state of being that almost by definition must be present in order for engendering desire. The characters in Blatnik’s stories all exhibit some degree of intense dissatisfaction, sometimes internal, or sometime coming from external factors. Either way, this dissatisfaction ultimately arises from that theme that generally characterizes modern ‘literature’: a failure to communicate.

Thus, Blatnik’s stories all focus on some part of a circular chain that defines humanity. Failures to communicate (honestly to oneself or between individuals) leads to dissatisfaction. Dissatisfaction leads to desires. If unmet, desires continue to compound dissatisfaction. Yet, even if attained, these desires at best only lead to greater desire. Additionally, even if attained, one desire often doesn’t coincide with the desires of others (or conflicting desires within oneself). This failure of desires to exist in harmony (to communicate properly in other words) leads us right back to the start of the circle. The desire can never be fulfilled.

Exploration of this vicious circle seems Blatnik’s desire as writer, and he successfully achieves that goal as far as possible – though as art primarily, not always in the most ‘entertaining’ of fashions. In interviews with Blatnik he discusses the freedom that writers within formerly Communist portions of Europe now have to focus on this modern literature of every-day conflict within and between individuals rather than producing works that have some specific political or cultural role (subversive or not). Interestingly though, this shift in Slovenian (and related) literature follows the same pattern of theme that Blatnik explores in this collection. The dissatisfaction of what was possible or relevant to artistically produce under a relatively oppressive regime has led to a desire to write simpler, modern literature of people failing to communicate. Given the enormous popularity of this collection in its native language, the desire to consume this kind of work is also abundant.

Within the confines of its culture and origins, Law of Desire likely resonates in the continued uncertainty of the future. Several of the stories even seem to take the characters out of time and place (out of plot) to represent something extremely relevant to the condition of its audience. For the general reader of the English translation, this poignancy may be lost, but the universality of that central dissatisfaction-desire loop make this a worthwhile literary read for those that appreciate more artistic writing. Even if not all stories connect, a few brilliant ones in this collection make it worth checking out.

Four  Stars out of Five

I received a free electronic advanced reading copy of this from the publisher via NetGalley in exchange for an honest review.