OF DARKNESS by Josefine Klougart (Translated by Martin Aitken)

Of Darkness (Om mörker)
By Josefine Klougart
(Translated from the Danish by Martin Aitken)
Deep Vellum Publishing — January 2017
ISBN: 9781941920503
— Papberback — 322 pp.


Today I have a review from the backlist of copies received: the second novel by Josefine Klougart translated into English by Martin Aitken: Of Darkness, published by Deep Vellum. A critically acclaimed young voice in current Scandanavian Literature, Klougart has five novels and additional works of prose published in her native Danish.

Several additional backlist titles from Deep Vellum are planned for review here in the near future, and as I try to bring more attention to translated fiction on Reading 1000 Lives, I hope to feature some of their current, new releases as well. Deep Vellum has an impressive catalog and their endeavor deserves support and readership. I’ve discovered several authors through them that I otherwise would have never read. Their prices are also great deals given the quality they put out.

Of Darkness represents a rare case of a book from Deep Vellum that I didn’t really like. Nonetheless, as I try to do here, let me provide a review that could show potential readers out there why it might be the perfect book for them.

Klougart writes beautifully, and I would give another of her novels a try, if it were more conventional, and at least had some skeleton of plot to support the atmosphere of its words. Of Darkness might be labelled as experimental in multiple regards. It lacks narrative or character development in the usual senses of a novel, with unnamed personages flowing through the scenes of its pages, starting with a particular ‘she’ and ‘he’. Although composed of prose, as novels typically are, the text most often veers closer to poetry, and also includes sketch illustrations and, at one point, turns briefly into the format of a script.

Poetry is not for me, as much as I’ve tried to read it. However, I can fall in love with poetic prose, as long as it has other aspects of story to anchor me. Even without such an anchor, I can still appreciate it in small doses, just not within a work that is over 300 pages.

Everything is shifting and merging in Of Darkness time, space, perception, revelation, relationships with the shifting styles of its experimental writing to mirror the nature of its themes. One moment Klougart gives us musical text like:

“January. Bells of frost beneath the horses’ hooves, compact snow wedged to the iron shoe, the frog of the hoof blued and fraying in the freeze.

High walls balanced on the branches here. 

It snowed, the way it had snowed for days, weeks soon.

Feet kicking up their fans of powdery snow with each step.
The darkness unrevealing of such detonations of crystal.

The crystal shares much with literature. Material held together in a particular pattern,
determined by particular rules. Structures repeating everywhere.

He can see that, he says. It makes sense.

She remembers the snow consumed her tracks and that she was unable to find her way home again.

Trudging, then to pause and listen to the sound of her breath, which in turn startled her. No way forward, no way back.

Like a year suddenly past. Or just a summer.

She remembers she gave up and thought of a farewell scene, a parting from her family and lover. She recalls being surprised at who turned up in her mind.

How many were present, and the way the snow settled in her hair.”  

Another moment, and Klougart writes in a different fashion, more akin to typical prose of a novel:

“There’s something satisfying about hearing a pop song’s reiteration of a simple truth, for instance the banality of not knowing what you’ve got until it’s gone. You lose someone but at the same time gain a more complete picture of the love you nonetheless felt for that person. That’s one way of putting it. But one might also consider that time changes everything; that the next day will always be new; that in a way it’s too late to learn what you had to lose after you’ve already lost it—the glancing back over your shoulder, or the longer look, reveals the land you’ve covered to be different from the land in which you lived. The fields you left behind, the distance measured out in units of assumptions and kilometers. She stands with her hands on her midriff, concentrating on listening. But the light has the same effect as water, distorting all sounds. And yet she is certain, he is downstairs shaving with the electric shaver. The door is closed, she lies down and turns on her side. Lying there on the bed she can look down between the beams and see the door, which indeed is closed. 

She gets to her feet. The pane is steamed up, a drop of condensation travels down the middle. 

The sky is not blue but white; the light is the voice of the sun, unready as yet, though sleep-drenched it muscles in. The pane is soaking wet. She descends the loft ladder and cautiously opens the door of the bathroom. 

He is facing away, quite apathetic.” 

These two evocative passages represent brief sips that impress and astound me, and the novel may have succeeded for me in its entirety if I hadn’t gulped it in a few sittings, but rather just as sips every once in a while, across a span of months.

Klougart’s Of Darkness is a mediative look at loss, love, pain, living, and mortality. Even with its shifting styles it can become repetitive if forced and not given time to process its details. I would vastly prefer these themes to be covered in a narrative story, with occasions of poetic interlude. But that is not what Klougart has done, and that is valid.

Though not really for me, the evident high quality of this particular work by Klougart is equally the product of its translator into English, Martin Aitken. A sparse, atmospheric, poetic novel such as this demands remarkable and delicate precision in words. I cannot speak to the precision of the translation, but Atiken keeps all of the affect that appears intended by Klougart. Aitken has also contributed to the translation of the final volume in Karl Ove Knausgaard’s epic My Struggle, which may be familiar to many readers. There is enough interest for me still in Klougart to give his translation of her novel One of Us Is Sleeping a try one day, which seems to be more appropriate for my tastes.


NEXHUMAN by Francesco Verso

Nexhuman
By Francesco Verso
Translated by Sally McCorry
Apex Book Company — August 2018
ISBN: 9781937009656
228 Pages — Paperback


The discarded detritus of human civilization has overwhelmed the near future Earth, submerging society in kipple junk that many turn to scavenging for survival. This dystopic landscape of garbage has triggered further ecological misbalance, cultivating new endemic pathogens to menace humanity. Coupled with technological advances in bodily transformation and the expansion of immersive artificial realities, people are left disconnected from the natural world, and emotionally from one another.

Teenage Peter Payne lives with his mother and elder brother Charlie, but spends his time out working for Charlie by scavenging among the kipple, and running with The Dead Bones, a gang led by Charlie. Although his elder brother’s presence dominates his life, Peter doesn’t look up to Charlie with much respect. Sibling rivalry and Charlie’s abuse of Peter for personal gain span years, back to a horrific accident that left Peter with artificial limbs.

Whereas Charlie and other members of The Dead Bones look to the broken world and respond with further cruelty, Peter’s temperament eyes the world seeing the flashes of beauty that still remain, including a young woman, named Alba, who treats Peter with smiles, conversation, and a yearned-for general kindness that is otherwise absent from his existence.

However, one day that small spot of beauty in Peter’s life is savagely torn apart when Peter witnesses The Dead Bones take Alva and rip her into pieces. Peter realizes that Alba is a nexhuman, an advanced artificial human body that has had a human consciousness uploaded. Charlie and his gang have taken the one spot of beauty in Peter’s life to use for violent, carnal thrills, and ultimately profit from the sale of Alba’s parts. Society doesn’t consider nexhumans as really alive, and thus there is no murder, but Peter cannot see how this brutality could be any less heinous.

Peter sets out to recover Alba’s parts with the dream of restoring her to consciousness and life, to then profess his love and devotion to her. However this obsession places him squarely against his brother, alienates him from his mother and friends, and puts him at risk of more bodily harm.

Francesco Verso’s Nexhuman is thus a melange of Frankenstein and transhumanist cyberpunk, adopting the term kipple from Do Androids Dream of Electric Sheep? by Philip K. Dick. The plot is relatively straightforward, but the short length of the novel is packed with grand ideas of biology, transhumanism, consummerism, and human interactions. Sally McCorry’s translation of Verso’s Italian into English flows lyrically and brightly even through passages of dark violence to contrast with the dim, dank rubbish of the novel’s setting.

As a piece of speculative fiction set in the near future, Nexhuman contains both scientific and technological details to enrich the story. As a microbiologist I was ecstatic to see microbes mentioned repeatedly, where changes in the microbial communities that form the base of all life end up effecting the human characters in significant ways. While praising this inclusion I have to also criticize the errors in some of those details though. The text sadly conflates different groups of microbes: protists, bacteria, viruses, etc. To what degree the confusion between a bacteria and a virus here (for example) is due to translation or in the original I’m uncertain. But even with those errors I’m glad the subject is there, with changes in other organisms highlighted alongside the changes in human biology that the Nexhuman setting provides.

The overarching theme of transcendence amidst global ecological changes sits central to all aspects of Nexhuman. The increasing separation of humanity from the natural world and traditional human relationships drives people further into existences of distance and artifice. The ultimate expression of this is, of course, the uploading of a mind into the nexhuman form to live past death. To overcome that defining natural relationship of mortal fate. How diverged from the human body can one be while remaining ‘human’? Can virtual relationships supplant the absence of physical ones? Can existence in the world still proceed when no longer balanced with the rest of ecology? Can we transcend the biological when that foundational ecology it is built upon breaks apart under the weight of human impact?

Verso writes his characters dealing with these questions in largely non-judgmental strokes, leaving it up to the reader to see a mixture of both the promisingly good and disturbingly bad in Peter, secondary characters, or the world of the novel in general. There is much nobility in Peter, yet his obsession over Alba is also disturbingly intense and possessive, bearing little consideration over whether she would actually be grateful for his help, have any romantic feelings for him, etc.

Peter’s relationship (or really non-relationship) with Alba thereby illustrates the separation that has occurred between people in Nexhuman. Individuals have a harder time understanding both the nature of themselves, and of the Other. Peter defines Alba solely through his own emotions and desires. A nexhuman woman who simply smiled and is kindly polite to him is now an object of sexual obsession, someone who he imagines with be beholden to him when he ‘saves’ her. The lack of emotional interaction between people has left everyone, even Peter, with an ability to look past selfish considerations. Though he occasionally wonders if Alba would stay with him or reject him were he able to restore her body to life, Peter never fully seems capable of looking at her realistically as someone apart from his desires.

The thematic depth and elegant prose of Nexhuman make it a powerful and throught-provoking read that will also entertain without requiring a large time commitment. I originally picked up a copy of this on Rachel Cordasco’s recommendation (Speculative Fiction in Translation), as a possible text to use in a Biology in Fiction course I teach. With all the discussion this book could provoke, I certainly intend to use it. I hope you’ll check it out too if you’re intrigued.


This review is part of the Apex Book Company back catalog blog tour, all through the month of September 2019. Look for one more review of an Apex title here later this month.

In the meantime, they are offering 25% off everything in the Apex store all month long with discount code SEPTEMBER. So order now to support a great company and discover more of their catalog.

TARGET IN THE NIGHT by Ricardo Piglia (Translated by Sergio Waisman)

27847216
Target in the Night
(Emilio Renzi #2)
By Ricardo Piglia
(Translated from Blanco nocturno by Sergio Waisman)
Deep Vellum Publishing — October 2015
ISBN 9781941920169 — 288 Pages – Paperback
Source: Publisher


As unique a piece of crime/detective fiction that one will likely come across, Target in the Night is an acknowledged literary masterpiece, winner of the 2011 Premio internacional de novela Rómulo Gallegos and other prestigious prizes for Spanish language literature. In the few years since its translation into English by Deep Vellum Press, it has gotten even further positive reviews in multiple outlets. However, I found the novel to be a nigh impenetrable puzzle that I could never quite capture in the cross-hairs of my focus or enjoyment.
Set in a small, insular Argentinian town, the novel begins when Puerto Rican visitor Tony Durán is found murdered in his hotel room after flamboyantly arriving in town and sleeping with the twin Belladonna sisters, members of a powerful family that gained its wealth in the crooked industry of horse racing. Authorities make an arrest, but Police Inspector Croce remains unsatisfied, convinced there is something buried and committed to discover the truth behind Durán’s murder, no matter the cost. Emilio Renzi, a reporter who appears as a character in other novels by Piglia joins Croce in the investigation, and in this way Renzi serves as the point-of-view narrator of events, recounting them years after their completion in a nonlinear pattern.
While the plot of Target in the Night seems rather straight-forward and conventional for a crime thriller, it’s style is decidedly the opposite, from the aforementioned nonlinear structure to an unconventional focus away from details of the crime, or its resolution, themselves to a postmodern meditation on the politics of an intricate web of characters, on seeking interpretations of truth in a corrupt society where nebulous, authoritarian forces spin individuals into intractable realities.

There is nothing inherently problematic with this unconventional approach. Were I to have read up a bit more on the novel prior to my starting reading, it may have lessened my frustrations with finding its rhythm, because all my expectations of a ‘detective novel’ would have been shed. But even so there remain some significant potential impediments for readers. One is an ignorance of its historical context. Target in the Night is rife with not just abstract philosophical strains, but also with specific metaphor and commentary on Argentinian political unrest. The Spanish language here may be translated with fidelity, but I have no basis for making the full cultural connections the novel paints. The slow paced building of Piglia’s ideas through novel combined with a cold, almost emotionally distant personality of his characters exacerbates this inability to connect. Given the large number of eccentricities that Piglia gives his characters, I was surprised how hard it became for me to get into them, and the text.

Piglia, who sadly passed away in January of last year achieves some staggeringly impressive writing, that while not easily approachable is evocative and at times poetic. Despite that, this particular novel simply did not work for me. Readers who appreciate intellectual literature still might want to check Target in the Night out, particularly if more familiar with the history of Argentina than I. The mystery and detective aspects of the novel provide an adequate backdrop of plot for Piglia’s craft, just don’t expect that plot to become more than a means to an end.

Disclaimer: I received a free copy of this from the publisher in exchange for an honest review.

BEFORE by Carmen Boullosa

27135622
Before
By Carmen Boullosa
(Translated by Peter Bush)
Deep Vellum Press — June 2016
ISBN 9781941920282 — 120 Pages – Paperback
Source: Publisher


Before is a perfect example of what makes Deep Vellum Press so invaluable in providing access to English translations of modern world writers. Boullosa’s published works spans from poetry through plays to novels, generally focusing on themes of gender and feminism. This novella provides a finely distilled entry into her themes for those who can’t fluently read Spanish and/or are hesitant to commit to any one of her seventeen novels published in Mexico (with some translated and at least once in print in the US).
Billed as “part bildungsroman, part ghost story, part revenge novel,” Before is told by a woman who may — or may not — be dead, in an uncanny narration that disjointedly recollects her past, the relationships that kept her in fear while young through that uncertain journey to adulthood. Like Modiano, Boullosa’s seems particularly focused here on the theme of memory. Whereas the French novelist has often explored this on the collective cultural/national level, Boullosa’s prose dredges through the personal and familial.
   “(I feel surrounded on all sides by loose ends of memories I’ve invoked when telling you my story. They all rush up, want my hand, as if they were children, shouting ‘me first,’ and I don’t know which to take first, for fear that one will rush out, decide not to come back in a fit of pique. I lecture them: ‘Memories, be patient, let me take you one at a time to consider you more favorably, please understand that if you come at the right moment you’ll shine better in my eyes, you’ll burst and liberate all the treasures hiding on the backs of your roan mares…’ If only I could write what I relate and devote eternity to reading it…)” — pp. 43 – 44.
Before captures and celebrates the contradictions inherent in these relationships and their associated memories:
“My grandmother looked at me disappointedly because I wasn’t the boy she would have liked. My dad…he didn’t look at me that day or any subsequent day, till I lost count. Then, when I stopped noticing he wasn’t looking at me, he did look and did play with me. He was fantastic to play games with.” — p. 11.
Alongside her family, fear lurks as embodiment of the factor that has most influenced the narrator’s memories and development.
“Afterwards I fell asleep and the [terrifying sounds] that woke up…the ones that woke me up! I was in holy fear of them, a nameless tasteless fear, a fear outside of me, that went beyond me…” — p. 27.
Boullosa paints this fear as as a force that parallels the narrator’s sense of isolation from the universe around her, strengthening the forces of patriarchy that stifle her budding individualism and any self-confidence she might discover.
The melancholy tone of Before and its soupçon of the supernatural make it into an eerie auto-bereavement of how a woman began and how the power of others molded her into something else, an entity distinct from what she could have been.
“Because I’m not what I was like as a child. I am who I was, that’s true, I am or think I have been the same from the day I was born to today, but my eyes are not the same.” — p. 65.
The disjointed, fragmented nature of Before, characteristics inherent in memory, should not dissuade readers. Within the novella length this type of construction is palatable and apt. Those who appreciate intelligent, atmospheric meditations on these themes of womanhood, family, memory, and mortality shouldn’t hesitate to allow Before to speak to them.

Disclaimer: I received a free copy of this from the publisher in exchange for an honest review.

TRAM 83 by Fiston Mwanza Mujila

24796228

Tram 83
By Fiston Mwanza Mujila
Translated by Roland Glasser
Deep Vellum Press – September 2015
ISBN 9781941920046 – 224 Pages – Paperback
Source: Publisher


“I trained as a historian. I think, unless I am mistaken, that literature deserves pride of place in the shaping of history. It is by way of literature that I can reestablish the truth. I intend to piece together the memory of a country that exists only on paper. To fantasize about the City-State and the Back-Country with a view to exploring collective memory. Historical characters are my waymarks. But baby-chicks, diggers, famished students, tourists, and…”
“I’m familiar with that view of things. We’ve already had enough of squalor, poverty, syphilis, and violence in African literature. Look around us. There are beautiful girls, good-looking men, Brazza Beer, good music. Doesn’t all that inspire you? I’m concerned for the future of African Literature in general. The main character in the African novel is always single, neurotic, perverse, depressive, childless, homeless, and overburdened with debt. Here, we live, we fuck, we’re happy. There needs to be more fucking in African literature too!”
– pp. 45-46.
Congolese, first-time novelist Fiston Mwanza Mujila may well be brilliant; his Man Booker Prize-nominated Tram 83 certainly is brilliance, African literature of honest and refreshing exuberance. Published two years ago in French, Tram 83 has garnered worldwide attention, and was published this last year in translation by Roland Glasser through the nonprofit literary arts press Deep Vellum. I’ve previously reviewed a collection of Shishkin stories from these fantastic publishers of contemporary translations into English, and I have a trove of other releases to soon read and review. They are a press that I have quickly became excited about, and Tram 83 only solidifies my appreciation of the benefit they provide readers in the United States.
This novel takes its name from the fictional, infamous nightclub of an unnamed African city-state where underworld elements of squalor, corruption, and opportunity gather in a haze of drugs, sexuality, philosophy, and politics. Trapped in a sociopolitical culture of perpetual succession, residents of the city and visitors alike compete in wild schemes of profiteering from the exploitation of the land’s natural mineral resources by the de facto ‘dissident General’ who sits in power.
Growing up – and remaining – in the city, Requiem is a realist, seeing a world past redemption: “The roads that lead to truth and honesty are cut by flooding, filth, dog turds, lies, and black-outs…” A scam artist dreaming of attaining more power in the broken existence personified by the drunken dances and excess of Tram 83, Requiem’s outlook is challenged by the arrival of his childhood friend Lucien, an aspiring writer and intellectual, looking to change the world through a literature of honest Truth.
The plot to Tram 83 is loose, ill-defined and nearly lost in the jazz-like improvisational, poetic style to the text:
 In the distance: first light, music, fatwas, angelus bells, the laughter of the post-adolescent baby-chicks, the single-mamas with spoiled breasts, the Tram busgirls and waitresses, the strike and its students, the desperados and their dogs, the dissident rebels and their desire for rape, the local mayor bringing out his fifteen sacks of heterogenite, the publisher with a single-mama-post-baby-chick, the screeching of the rails, the tragic lamentations of the Railroad Diva, the haze, the melancholy of a life premeditated.
The majority of the text is beautiful dialogue, and like the text that I’ve opened this review with, character individualities become blurred in their similarities of speaking, despite very different social status, beliefs, or behaviors. What Mujila does here is show just how fully the ‘vibe’ of this city – of Tram 83 – takes over the characters regardless of their background. They become defined by the overriding nature of their environment. This highlights that while frenetic and colorful style/language are major components to Tram 83, these are stressed to fully realize the novel’s themes and symbolism.
Full of contradiction like African literature and many aspects of the continent and its very diverse cultures, Mujila’s novel is darkly comic, seemingly written to both ‘reestablish a truth’ that transcends African literature, while also playing with its tropes in a surreal mix of philosophy, friendship, and criminal exploitation. Battling contradictions become allegorized in the characters of Lucien & Requiem. For instance, the novel has an edge of masculine rawness: women are mostly prostitutes, another resource – in the form of baby-chicks or single-mamas – for profiteering and power. On the one hand this conveys a brutal reality of a cultural condition. At the same time this fails to suggest a way forward past a history of collective misogynistic memory. Echoing the resigned despair of Requiem in opposition to the optimistic ambitions of Lucien, this is just one example of Tram 83‘s complexity.
I would have really liked the opportunity to read this in French in addition to Glasser’s translation. The peculiar magic and rhythm of the original language is surely lost through the simple act of translation. Indeed to my ears the simple title Tram 83 sounds far more evocative in French. Though I can’t directly compare the texts, I can say that Glasser at least achieves a poetry and pace in the English that is sublime in its own right, one that meshes perfectly with the other feverishly chaotic elements to the novel.
Fiston Mwanza Mujila’s debut novel has garnered far more than my admiration and enjoyment. In the time between my reading it and this review there have been numerous reviews/interpretations published in both well-respected professional venues and from everyday readers alike. Lovers of literature, new to African lit or not, should check this out.

Disclaimer: I received a free advanced reading copy of this from the publisher in exchange for an honest review.

THE GODDESS OF SMALL VICTORIES, by Yannick Grannec

The Goddess of Small Victories
(La Déesse des petites victoires)
By Yannick Grannec
(Translated by Willard Wood)
Other Press – October 2014
ISBN 9781590516362 – 464 Pages – Hardback
Source: Publisher via Atticus Review


FOLLOWING THE COLLAPSE

“In 1931, soon after finishing his doctorate at the University of Vienna, mathematician Kurt Gödel published his incompleteness theorems that demonstrate that a closed system of axioms cannot be used to demonstrate its own consistency. The broad themes and implications of Gödel’s work are popularly known in the foundation of Douglas Hofstadter’s 1979 book Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. Recently, in La Déesse des petites victoires (The Goddess of Small Victories), Yannick Grannec approaches the emotions and personal events around Gödel’s life and achievements through the point of view of his wife, Adele…”

Disclaimer: I received a free copy of this from the publisher in exchange for an honest review for Atticus Review.

CALLIGRAPHY LESSON: THE COLLECTED STORIES, by Mikhail Shishkin

23282219

Calligraphy Lesson: The Collected Stories
By Mikhail Shishkin (Translated)
Deep Vellum Publishing – 12th May 2015
ISBN 9781941920039  – 180 Pages – Paperback
Source: Edelweiss


CONTENTS:
“The Half-Belt Overcoat” (Translated by Leo Shtutuin)
“Calligraphy Lesson” (Translated by Marion Schwartz)
“The Blind Musician” (Translated by Marion Schwartz)
“Language Saved” (Translated by Marion Schwartz)
“Nabakov’s Inkblot” (Translated by Mariya Bashkatova)
“Of Saucepans and Star-Showers” (Translated by Leo Shtutin)
“The Bell Tower of San Marco” (Translated by Sylvia Maizell)
“In a Boat Scratched on a Wall” (Translated by Marion Schwartz)

        –

This book from Deep Vellum Publishing marks the first collection of Mikhail Shishkin’s stories in English. Shishkin is a highly-regarded writer in contemporary Russian literature, a winner of multiple literary prizes whose name comes up with the likes of Haruki Murakami and Krasznahorkai László for potential candidacy for the Nobel Prize in Literature.
Shishkin’s writing is typical of the literary genre in its skillful achievement of complex, stylistic prose to evoke poignant themes common to all people, including love, life, family, and death. His particular style is impressionistic, which matches the characteristics of his dominating theme: language. The translation required for bringing these stories to Anglophones who cannot read Russian is wonderfully fitting with the primary concern of Shishkin’s prose. Through the narrators Shishkin argues that language is a barrier, something imperfect that can never express an exact truth. Twice he points to the story of the Tower of Babel as emblematic (the start of) the separations that language engenders.
Yet Shishkin’s stories explore this concept a bit more deeply, particularly in light of what language is able accomplish, despite its limitations through the art of prose, of the story. His debut 1993 story that gives the Calligraphy Lesson collection its name most strongly delves into this. In this story Shishkin considers words and their formation, whether through the process of basic writing, the art of calligraphy, or spoken and the power that they have to convey meaning both implicitly and explicitly. Moreover, he explores how language can be used to interpret complex human emotions and experience, such as the soul-numbing violence faced by the police investigator in the story.
Language allows organization of fragments, it allows the impression of a truth to be conveyed through imperfect means through the interpretations it permits. In one brilliantly written courtroom scene in the title story characters consider one word in Russian and the meaning, the ‘baggage’, that each letter of that word brings along with it, how they resonate in sound and appearance when written. Earlier in the story, Shishkin alternates scenes describing the composition of calligraphic text with scenes that mirror points in aspects of human interactions. Thus language itself is a translation, a transformation of ideas.
Aside from the repeated theme of language in general, Shishkin’s stories are also firmly embedded within the historical context of Russian literary history. (Footnotes and one brief, but very informative afterward are provided by the translators to give some grounding to readers.) The most recent story from Shishkin, 2013’s “Nabokov’s inkblot” illustrates this condition most directly with a character-driven tale that features a man considering his present, the weight that we attach to memories of the past, of historical significance broad or personal, and how they may be viewed quite differently in the light of the present moment.
The only limitation from the collection, from perhaps Shishkin’s short fiction in general, is the question of where it has grown – or can grow. His mastery of themes shines here, and he follows that dictum of writing what one knows best. His stories all feature male protagonists that resemble their author, literary-inclined Russians, some of whom like the author spend time residing in Switzerland. Can he write more than this? Does he need to even, if this where he excels, where he has something to say. For immediate purposes such questions are somewhat moot. This particular collection is short enough that the thematic repetition doesn’t try the reader, it is the perfect length for the stories to remain engaging. Additionally, stories vary in how far they extend the themes symbolically into the characters. For instance “The Blind Musician” considers language further within the realm of sight, with both the fallibility and unique abilities that blindness could offer.”In a Boat Scratched on a Wall” on the other hand is less of a narrative, something closer to an essay.
Books like this make me thankful for publishers of all kinds that support and facilitate translation of the world’s literature into English for the US market. In this case it offers accessibility to a major figure who I would otherwise be ignorant. Deep Vellum Publishing is a Dallas-based nonprofit literary arts organization that specializes in getting translations to market. You can find out more about the organization, their books and their translators at their site. One translator of many of the stories in Calligraphy Lesson, Marion Schwartz, was just shortlisted for the 2015 Read Russia prize for her translation of Tolstoy’s Anna Karenina.
Through 5th June 2015 you can enter to win a copy of the Calligraphy Lesson collection through Goodreads’ Giveaway program.

Disclaimer: I received a free copy of this from Deep Vellum Publishing via Edelweiss in exchange for an honest review.

AFRICA39: NEW WRITING FROM AFRICA SOUTH OF THE SAHARA

20613772Africa39: New Writing from Africa South of the Sahara
Edited By Ellah Wakatama Allfrey
Bloomsbury USA – 28th October 2014
ISBN 1620407795  – 384 Pages – Paperback
Source: Goodreads


CONTENTS:
“The Shivering”, by Chimamanda Ngoszi Adichie
“The Banana Eater”, by Monica Arac de Nyeko
Excerpt from The Tiger of the Mangroves, by Rotimi Babatunde
“Two Fragments of Love”, by Eileen Almedia Barbosa
“Why Radio DJs are Superstars in Lagos”, by A. Igoni Barrett
Excerpt from Our Time of Sorrow, by Jackee Budesta Batanda
“‘Alu’”, by Recaredo Silebo Boturu
“Mama’s Future”, by Nana Edua Brew-Hammond
“The Occupant”, by Shadreck Chikoti
“The Professor”, by Edwige-Renee Dro
Excerpt from New Mom, by Tope Folarin
“No Kissing the Dolls Unless Jimi Hendrix is Playing”, by Clifton Gachagua
“Talking Money”, by Stanley Gazemba
“Day and Night”, by Mehul Gohil
Excerpt from The Score, by Hawa Jande Golakai
“The Pink Oysters”, by Shafinaaz Hassim
“Echoes of Mirth”, by Abubakar Adam Ibrahim
“The Old Man and the Pub”, by Stanley Onjezani Kenani
“Sometime Before Maulidi”, by Ndinda Kioko
Excerpt from All Our Names, by Dinaw Mengestu
“Number 9”, by Nadifa Mohamed
Excerpt from Rusty Bell, by Nthikeng Mohlele
“Cinema Demons”, by Linda Musita
Excerpt from Ebamba, Kinshasa-Makambo, by Richard Ali Mutu
“By the Tracks”, by Sifiso Mzobe
“My New Home”, by Glaydah Namukasa
“I’m Going to Make Changes to the Kitchen”, by Ondjaki
“Rag Doll”, by Okwiri Oduor
“The Is How I Remember It”, by Ukamaka Olisakwe
Excerpt from The Wayfarers, by Chibundu Onuzo
Excerpt from Ghana Must Go, by Taiye Selasi
“The Sack”, by Namwali Serpell
Excerpt from Harlot, by Lola Shoyenin
“Amoz Azucarado”, by Nii Ayikwei Parkes

Africa39 is a project celebrating “thirty-nine of the most promising writers under the age of forty with the potential and talent to define trends in the development of literature from Sub-Saharan Africa and the diaspora.” Born from the Hay Festival and the designation of Port Harcourt, Nigeria as the UNESCO World Book Capital of 2014, the anthology collects fiction from the invited authors in the forms of short stories and novel excerpts. Having read some stellar African fiction (mostly from Francophone countries) and having travelled to Botswana, I was really intrigued and interested in this collection, particularly to discover some potential new authors or works.
Because I largely looked at this as a diverse introduction to talented writers from Sub-Saharan Africa, I didn’t need each story or excerpt to stand on its own and delight, just merely impress enough of some skill in the author, and more so themes tackled that seemed interesting to me. The voices and points of view are varied, as are the settings and tones. Some are focused on a specific historical or political situation whereas some or more personal, focusing on shared human emotions that would be familiar to most any reader.
While the short stories universally worked well in the anthology, I found the novel excerpts to be more problematic. I personally dislike novel excerpts as a concept/practice. There is a reason why these words are in the context of a story that is novel length. They cannot be divorced from the larger context and remain the same. A few in this collection do stand on their own, but whether they are really expressions of the novel in microcosm is uncertain. But most seem dreadfully incomplete, or (in the case of one where I have already read the whole novel) fail to show the genius and beauty of the full work. I already read and reviewed All Our Names by Dinaw Mengestu. I adored the novel. But rereading the excerpt in this I didn’t feel much at all, it is too small a piece to have meaning.
I wish that the editor for this had only solicited or accepted actual short stories. The problem I know is that not ever talented fiction writer can do the short form. Some authors are great at novels, but not shorter works (or vice versa). But the excerpt doesn’t exactly do them justice either. Worse, some of the excerpts are from novels in the process of being written. So these may never be fully completed or see the light of day as currently envisioned.
Thus, this anthology really does serve best as a writing sampling, ideal for readers who are interested in Sub Saharan African literature and want to see simple samples from the current prospects and stars. While many of the stories in the collection do more, and would be on par with any other literary collection, they don’t necessarily make up the majority.

Disclaimer: I received a free advanced reading copy of this from Bloomsbury via Goodreads’ First-Reads Giveaway Program in exchange for an honest review.

The Genome, by Sergei Lukyanenko (Translated by Liv Bliss)

Never got around to posting my last review for Skiffy & Fanty, on Sergei Lukyanenko’s The Genome, as translated by Liv Bliss. Well-known for his series of fantasy/horror novels that start with Night Watch, his entry into science fiction parody is world’s apart.

“…If given a more serious tone, a science fiction set-up like this plot could be used to explore such concepts as individuality, free-will, class relations, racism, and colonialism within the murder mystery context. In its parody (or perhaps pastiche – it is never quite clear if Lukyanenko mocks or celebrates space operas of bygone years), The Genome doesn’t put much energy into these kinds of explorations. Instead, its focus is on making the characters and their behaviors fit into science fiction (or mystery) novel stereotypes, thereby coming off a lot like a space opera mashup in the style of the 1976 film Murder By Death written by Neil Simon that did similar things with the mystery genre and its iconic characters….”

Read my entire review at Skiffy & Fanty!

The Blood of Angels, by Johanna Sinisalo

My latest review for Skiffy & Fanty is up, on Johanna Sinisalo’s The Blood of Angels.

“Most readers could fly through Lola Rogers’ translation of The Blood of Angelsby Finnish author Johanna Sinisalo in a handful of hours. Yet, as the relatively brief enjoyment of a spoonful of honey belies the phenomenal labor of countless bees, so too does consumption of this novel’s simple, flowing prose hide the rich, complex depth of its construction and significance. Sinisalo’s novel captures an apocalyptic, large-scale focus on humanity that is typical of speculative fiction, yet keeps a keenly literary focus on the psychological trials of an individual and family…”

Read my entire review at Skiffy & Fanty!