A Larger Reality:
Speculative Fiction from the Bicultural Margins
Edited by Libia Brenda
Kickstarter — Cúmulo de Tesla — 2018
190 Pages — eBook
A bilingual anthology available for FREE download in English or Spanish, A Larger Reality: Speculative Fiction from the Bicultural Margins (Una realidad más amplia: Historias desde la periferia bicultural) arrived via a Kickstarter campaign initiated by The Mexicanx Initiative, with help from Fireside Magazine.
Awhile back I discussed this collection with Trish Matson and Brandon O’Brien as part of the “Reading Rangers” series of short fiction review/discussion for Skiffy & Fanty. You can listen to the podcast here for all of our varied thoughts on it.
Edited by Libia Brenda, the collection has a diverse selection of stories that span speculative classifications from science fiction to fantasy to horror. Some are lighter adventures and some are more serious in tone, or more experimental in style. At least among the three of us in the “Reading Rangers” discussion, we differed on which we enjoyed most versus didn’t appreciate. But readers are likely to find several stories here of interest, and all give a unique Mexicanx perspective. Approximately half are translated from the Spanish for the English edition, with the remainder presumably translated from the English for the Spanish one.
The highlights for me were:
“Fences” by José Luis Zárate and translated by Joey Whitfield is a post-apocalyptic story that makes a great start to the collection by introducing a theme that pops up in other stories as well, the falsity of being restricted to or choosing between binary identity. Caught between two worlds both literally and figuratively, the protagonist of the story is a character that can be recognized by anyone who has lived abroad.
“Aztlán” Liberated” by David Bowles is a science fiction military adventure featuring chupacabras that features indigenous characters in empowering roles. Reading it gives you feeling of watching an action movie.
“A Truth Universally Accepted” by Julia Rios features themes and a plot that aren’t unfamiliar, but Rios uses them to create a potent exploration of identity and subjectivity. I’m not a fan of things written in the second person, but somehow this still worked for me.
“Kan/trahc” by Iliana Vargas and translated by Adrian Demopolus is a fascinating work that features a loss of coherence in both the protagonist and the text. Dark and surreally weird, the story has many levels of interpretation and is one that bears rereading.
“Ring a Ring ‘o Roses” by Raquel Castro and translated by Ruth Clarke involves a young girl who brings her pet zombie to school. One of a couple more comedic stories in the collection, this was both funny and touching, revealing the insecurities of childhood and how adults so easily ignore what children are up to.
“It All Makes Sense Here” by Alberto Chimal with translation by Jesse Ward, and “Music and Petals” by Gabriela Damián Miravete with translation by Megan Berkobien represent two of the more horrific stories in the collection. Many of Chimal’s stories deal with ambiguity, and here it is with what constitutes ‘monsters’ and how they are perceived and feared in society. Miravete’s story is a psychological horror of family secrets that is also quite disturbing.
“Clean Air will Smell like Silver Apricots”, written and translated by Andrea Chapela, with editing by Kelsi Vanada ends the collection with a poignant science fiction look at grief and memorials. Its bittersweet tone makes a nice palate cleanser after the stories that preceded.
As a contributor to Rachel Cordasco’s Speculative Fiction in Translation empire and champion of more translated fiction in general, I really appreciated the endeavor that this anthology represents. The high quality of the stories made it a success, and if you haven’t read it yet, you should go download a copy now. You can’t beat free.
- “Fences” by José Luis Zárate (Translated from the Spanish by Joey Whitfield)
- “Aztlán” Liberated” by David Bowles
- “A Truth Universally Accepted” by Julia Rios
- “Matachín” by Felecia Caton Garcia
- “Kan/trahc” by Iliana Vargas (Translated from the Spanish by Adrian Demopolus)
- “The Binder” by Angela Lujan
- “Ring a Ring ‘o Roses” by Raquel Castro (Translated from the Spanish by Ruth Clarke)
- “Shoot” by Pepe Rojo
- “It All Makes Sense Here” by Alberto Chimal (Translated from the Spanish by Jesse Ward)
- “Music and Petals” by Gabriela Damián Miravete (Translated from the Spanish by Megan Berkobien)
- “Clean Air will Smell like Silver Apricots” by Andrea Chapela (Translated from the Spanish by the author, and edited by Kelsi Vanada)